Er film- og TV-tekstere medlem i oversetterorganisasjonene? I så fall vil en aksjon fra dem merkes bedre enn fra dere som oversetter bøker, vil jeg tro.
Eivind wrote:Er film- og TV-tekstere medlem i oversetterorganisasjonene? I så fall vil en aksjon fra dem merkes bedre enn fra dere som oversetter bøker, vil jeg tro.
De har sin egen organisasjon, NAViO, som ikke omfattes av denne aksjonen.
Eivind wrote:Leste i dagens Aftenposten at dere skulle begynne å levere oversettelsene på papir. Hørtes smart ut!
Ja, oversetteraksjonen ble offisielt lansert i går med en markering på Sehesteds plass, hvor både Aschehoug og Gyldendal holder til. Første tiltak blir ganske riktig at vi heretter leverer oversettelsene våre på papir. Vi mener at vi er i vår fulle rett, for den formuleringen i standardkontrakten mellom forlegger og oversetter som omhandler dette, sier bare at manuskriptet skal leveres i "lett leselig, maskinskrevet stand". Den formuleringen er like gammel som meg: Den kom inn i kontrakten i 1972 og er ikke blitt endret siden da. Siden forleggerne tydeligvis ikke vil modernisere kontrakten, slik vi ønsker, velger vi altså å følge den til punkt og prikke og levere på papir istedenfor å sende elektroniske filer. Det står mer på f.eks. http://www.aftenposten.no/kul_und/litte ... 301835.ece, http://www.klassekampen.no/kk/index.php ... oeve_oerer og http://www.bokogsamfunn.no/Nettutgaven/120156. Timenyhetene på NRK hadde også et kort innslag om saken flere ganger på dagtid i går; det ligger ute på NRKs nett-TV, og en viss Jordan-oversetter kan skimtes.