Tema dedisert til Morten
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren
-
- Den Fortapte
- Posts: 838
- Joined: Fri Apr 21, 2006 2:24
- Location: Tinn
-
- Sauegjeter
- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
Det stemmer nok ja. Takk skal du ha.
Nytt spørsmål:
Endå ein gong frå glossaret til Dolkenes Vei. Sei'mosiev og sei'taer, kva er desse oversatt med? Det vil seie, tydingane deira:
"lowered eyes"/"downcast eyes" og "straight eyes"/"level eyes".'
Og, om det ikkje er for mykje bry, sjekke kva Voice er. Det vert sagt i Vinterens Hjerte, kapittel 20, omlag midt i. (I den engelske utgåva står det på side 421. Kapittelet byrjer på s. 414 og slutter på s. 427.) Setninga er
Eg veit kva Voice of the Blood er (Ættestemme), men lurte på om det var noko anna når det berre står Voice.
Nytt spørsmål:
Endå ein gong frå glossaret til Dolkenes Vei. Sei'mosiev og sei'taer, kva er desse oversatt med? Det vil seie, tydingane deira:
"lowered eyes"/"downcast eyes" og "straight eyes"/"level eyes".'
Og, om det ikkje er for mykje bry, sjekke kva Voice er. Det vert sagt i Vinterens Hjerte, kapittel 20, omlag midt i. (I den engelske utgåva står det på side 421. Kapittelet byrjer på s. 414 og slutter på s. 427.) Setninga er
WH naturlegvis
"Alwhin had done her duty, and been honored by becoming Suroth's Voice.
-
- Sauegjeter
- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
senket blikk, nedslått blikk; jevnt blikk, stødig blikkincanus wrote:Det stemmer nok ja. Takk skal du ha.
Nytt spørsmål:
Endå ein gong frå glossaret til Dolkenes Vei. Sei'mosiev og sei'taer, kva er desse oversatt med? Det vil seie, tydingane deira:
"lowered eyes"/"downcast eyes" og "straight eyes"/"level eyes".'
-
- Den Gjenfødte Dragen
- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Spørsmål til Morten, som jeg kom på da jeg leste tråden hans om tittelen på den norske oversettelsen av Knife of Dreams:
Like før jul, overvar jeg et intervju med Torstein Bugge Høverstad, i forbindelse med utgivelsen av den sjette Harry Potter-boka. Som du kanskje vet (eller kanskje ikke... ), inneholdt nevnte bok noen meget omstridte initialer, R.A.B., og Bugge Høverstad ble spurt om han hadde valgt å oversette disse til R.A.S. Han kunne bekrefte at ja, han hadde oversatt R.A.B. på denne måten, men før han hadde foretatt det valget, hadde han rådført seg med andre oversettere av Harry Potter, for å finne ut hva de valgte å gjøre. Han fortalte videre at han var med i et slags nettverk bestående av 10-20 Harry Potter-oversettere, som brukte hverandre som konsulenter dersom det skulle oppstå noen kinkige situasjoner.
Og da har vi endelig kommet fram til selve spørsmålet: Har du, Morten, kontakt med andre oversettere av Tidshjulet?
Like før jul, overvar jeg et intervju med Torstein Bugge Høverstad, i forbindelse med utgivelsen av den sjette Harry Potter-boka. Som du kanskje vet (eller kanskje ikke... ), inneholdt nevnte bok noen meget omstridte initialer, R.A.B., og Bugge Høverstad ble spurt om han hadde valgt å oversette disse til R.A.S. Han kunne bekrefte at ja, han hadde oversatt R.A.B. på denne måten, men før han hadde foretatt det valget, hadde han rådført seg med andre oversettere av Harry Potter, for å finne ut hva de valgte å gjøre. Han fortalte videre at han var med i et slags nettverk bestående av 10-20 Harry Potter-oversettere, som brukte hverandre som konsulenter dersom det skulle oppstå noen kinkige situasjoner.
Og da har vi endelig kommet fram til selve spørsmålet: Har du, Morten, kontakt med andre oversettere av Tidshjulet?
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
Nei, jeg har aldri gjort noe forsøk på å opprette noen slik kontakt, selv om det sikkert kunne vært interessant. Jeg har andre kolleger som har gjort det samme som Torstein og som har hatt nytte av det, så det er ikke umulig at jeg også gjør det samme en gang, enten det blir i forbindelse med Jordan eller andre bøker. Derimot bruker jeg nettet ganske flittig når jeg jobber med Jordan; det finnes jo et vell av WoT-relaterte nettsteder med grundig og nyttig info, bl.a. WoT FAQ og Encyclopaedia WoT. Dessuten er jeg med i et e-postnettverk bestående av ca. 150 oversettere (de aller fleste norske) som er helt uvurderlig.Terje wrote:Spørsmål til Morten, som jeg kom på da jeg leste tråden hans om tittelen på den norske oversettelsen av Knife of Dreams:
Like før jul, overvar jeg et intervju med Torstein Bugge Høverstad, i forbindelse med utgivelsen av den sjette Harry Potter-boka. Som du kanskje vet (eller kanskje ikke... ), inneholdt nevnte bok noen meget omstridte initialer, R.A.B., og Bugge Høverstad ble spurt om han hadde valgt å oversette disse til R.A.S. Han kunne bekrefte at ja, han hadde oversatt R.A.B. på denne måten, men før han hadde foretatt det valget, hadde han rådført seg med andre oversettere av Harry Potter, for å finne ut hva de valgte å gjøre. Han fortalte videre at han var med i et slags nettverk bestående av 10-20 Harry Potter-oversettere, som brukte hverandre som konsulenter dersom det skulle oppstå noen kinkige situasjoner.
Og da har vi endelig kommet fram til selve spørsmålet: Har du, Morten, kontakt med andre oversettere av Tidshjulet?
-
- Den Gjenfødte Dragen
- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Hjelp! Hvem som helst, hjelp meg!
Hva er den norske oversettelsen av "Compulsion"? Trenger den i forbindelse med et kapittelsammendrag, kapittel 5 i TGH, der Liandrin bruker sin primitive og stygge "Compulsion"-evne på Amalisa, Agelmars søster. Det er "Compulsion" hun bruker, men det står såvidt jeg har vært i stand til å se, ingenting om navnet på evnen i dette kapittelet...
Hva er den norske oversettelsen av "Compulsion"? Trenger den i forbindelse med et kapittelsammendrag, kapittel 5 i TGH, der Liandrin bruker sin primitive og stygge "Compulsion"-evne på Amalisa, Agelmars søster. Det er "Compulsion" hun bruker, men det står såvidt jeg har vært i stand til å se, ingenting om navnet på evnen i dette kapittelet...
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
Tvang.Terje wrote:Hjelp! Hvem som helst, hjelp meg!
Hva er den norske oversettelsen av "Compulsion"? Trenger den i forbindelse med et kapittelsammendrag, kapittel 5 i TGH, der Liandrin bruker sin primitive og stygge "Compulsion"-evne på Amalisa, Agelmars søster. Det er "Compulsion" hun bruker, men det står såvidt jeg har vært i stand til å se, ingenting om navnet på evnen i dette kapittelet...