Tema dedisert til Morten

Diskuter nyheter, rykter og annet som er WoT relatert

Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren

stefan_hoy
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 838
Joined: Fri Apr 21, 2006 2:24
Location: Tinn

Post by stefan_hoy »

Det "landet" utenfor Mayene heter Det Druknede Landet. Det står i kartet foran i bøkene i alle fall.
..ellers kan De kalle meg Hoy.
Torbjørn
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 1438
Joined: Mon Jun 27, 2005 17:11
Location: Bergen

Post by Torbjørn »

Det stod på karta og ja. Der tenkte eg sjølvsagt ikkje på å sjekke. Takk skal du ha.
Terje
Den Gjenfødte Dragen
Den Gjenfødte Dragen
Posts: 4724
Joined: Tue May 03, 2005 0:22
Location: Trondheim/Eidsvåg
Contact:

Post by Terje »

Eivind wrote:Det var det jeg trodde, det var Terje som hadde skrevet Ble Tine, mon tro hva han tenkte på :p
Beklager det der. Er ikke så flink til å treffe tastene på laptopen i rett rekkefølge ennå...
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
Torbjørn
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 1438
Joined: Mon Jun 27, 2005 17:11
Location: Bergen

Post by Torbjørn »

Kunne nokon som har Dolkenes Vei eller Vinterens Hjerte på norsk sjekke kva Consolidation er oversatt med? Det står i glossaret, og er nevnt ein del gonger i bøkene. Kapittel og samanheng finn de her. På førehand, takk. Kan vere det kjem fleire Seanchan-relaterte spørsmål seinare.
Sauegjeteren
Sauegjeter
Sauegjeter
Posts: 2715
Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
Contact:

Post by Sauegjeteren »

Vil tro du er ute etter Befestelsen, som er det som skjedde i Seanchan etter at Artur Haukevinge sendte båtene over dammen. Det kan også stemme overens med ordboka mi som sier at consolidation er å samle krefter.
Moiraine vet svært mye, sauegjeter.
Torbjørn
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 1438
Joined: Mon Jun 27, 2005 17:11
Location: Bergen

Post by Torbjørn »

Det stemmer nok ja. Takk skal du ha.

Nytt spørsmål:
Endå ein gong frå glossaret til Dolkenes Vei. Sei'mosiev og sei'taer, kva er desse oversatt med? Det vil seie, tydingane deira:
"lowered eyes"/"downcast eyes" og "straight eyes"/"level eyes".'

Og, om det ikkje er for mykje bry, sjekke kva Voice er. Det vert sagt i Vinterens Hjerte, kapittel 20, omlag midt i. (I den engelske utgåva står det på side 421. Kapittelet byrjer på s. 414 og slutter på s. 427.) Setninga er
WH naturlegvis
"Alwhin had done her duty, and been honored by becoming Suroth's Voice.
Eg veit kva Voice of the Blood er (Ættestemme), men lurte på om det var noko anna når det berre står Voice.
Sauegjeteren
Sauegjeter
Sauegjeter
Posts: 2715
Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
Contact:

Post by Sauegjeteren »

Husker hvertfall hva det Voice er. Det er Stemme. Jeg har ikke Dolkenes Vei her for øyeblikket, så beklager for det. Siden det er Suroths Stemme er det jo fortsatt Ættens Stemme.
Moiraine vet svært mye, sauegjeter.
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

incanus wrote:Det stemmer nok ja. Takk skal du ha.

Nytt spørsmål:
Endå ein gong frå glossaret til Dolkenes Vei. Sei'mosiev og sei'taer, kva er desse oversatt med? Det vil seie, tydingane deira:
"lowered eyes"/"downcast eyes" og "straight eyes"/"level eyes".'
senket blikk, nedslått blikk; jevnt blikk, stødig blikk
Torbjørn
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 1438
Joined: Mon Jun 27, 2005 17:11
Location: Bergen

Post by Torbjørn »

Sauegjeteren wrote:Husker hvertfall hva det Voice er. Det er Stemme.
Var det eg trudde det ville vere, takk for bekreftinga.
Morten wrote:senket blikk, nedslått blikk; jevnt blikk, stødig blikk
Takk skal du ha.
Terje
Den Gjenfødte Dragen
Den Gjenfødte Dragen
Posts: 4724
Joined: Tue May 03, 2005 0:22
Location: Trondheim/Eidsvåg
Contact:

Post by Terje »

Spørsmål til Morten, som jeg kom på da jeg leste tråden hans om tittelen på den norske oversettelsen av Knife of Dreams:

Like før jul, overvar jeg et intervju med Torstein Bugge Høverstad, i forbindelse med utgivelsen av den sjette Harry Potter-boka. Som du kanskje vet (eller kanskje ikke... :roll: ), inneholdt nevnte bok noen meget omstridte initialer, R.A.B., og Bugge Høverstad ble spurt om han hadde valgt å oversette disse til R.A.S. Han kunne bekrefte at ja, han hadde oversatt R.A.B. på denne måten, men før han hadde foretatt det valget, hadde han rådført seg med andre oversettere av Harry Potter, for å finne ut hva de valgte å gjøre. Han fortalte videre at han var med i et slags nettverk bestående av 10-20 Harry Potter-oversettere, som brukte hverandre som konsulenter dersom det skulle oppstå noen kinkige situasjoner.

Og da har vi endelig kommet fram til selve spørsmålet: Har du, Morten, kontakt med andre oversettere av Tidshjulet?
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Terje wrote:Spørsmål til Morten, som jeg kom på da jeg leste tråden hans om tittelen på den norske oversettelsen av Knife of Dreams:

Like før jul, overvar jeg et intervju med Torstein Bugge Høverstad, i forbindelse med utgivelsen av den sjette Harry Potter-boka. Som du kanskje vet (eller kanskje ikke... :roll: ), inneholdt nevnte bok noen meget omstridte initialer, R.A.B., og Bugge Høverstad ble spurt om han hadde valgt å oversette disse til R.A.S. Han kunne bekrefte at ja, han hadde oversatt R.A.B. på denne måten, men før han hadde foretatt det valget, hadde han rådført seg med andre oversettere av Harry Potter, for å finne ut hva de valgte å gjøre. Han fortalte videre at han var med i et slags nettverk bestående av 10-20 Harry Potter-oversettere, som brukte hverandre som konsulenter dersom det skulle oppstå noen kinkige situasjoner.

Og da har vi endelig kommet fram til selve spørsmålet: Har du, Morten, kontakt med andre oversettere av Tidshjulet?
Nei, jeg har aldri gjort noe forsøk på å opprette noen slik kontakt, selv om det sikkert kunne vært interessant. Jeg har andre kolleger som har gjort det samme som Torstein og som har hatt nytte av det, så det er ikke umulig at jeg også gjør det samme en gang, enten det blir i forbindelse med Jordan eller andre bøker. Derimot bruker jeg nettet ganske flittig når jeg jobber med Jordan; det finnes jo et vell av WoT-relaterte nettsteder med grundig og nyttig info, bl.a. WoT FAQ og Encyclopaedia WoT. Dessuten er jeg med i et e-postnettverk bestående av ca. 150 oversettere (de aller fleste norske) som er helt uvurderlig.
Terje
Den Gjenfødte Dragen
Den Gjenfødte Dragen
Posts: 4724
Joined: Tue May 03, 2005 0:22
Location: Trondheim/Eidsvåg
Contact:

Post by Terje »

Takk for godt og informativt svar. :)
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
Terje
Den Gjenfødte Dragen
Den Gjenfødte Dragen
Posts: 4724
Joined: Tue May 03, 2005 0:22
Location: Trondheim/Eidsvåg
Contact:

Post by Terje »

Hjelp! Hvem som helst, hjelp meg!

Hva er den norske oversettelsen av "Compulsion"? Trenger den i forbindelse med et kapittelsammendrag, kapittel 5 i TGH, der Liandrin bruker sin primitive og stygge "Compulsion"-evne på Amalisa, Agelmars søster. Det er "Compulsion" hun bruker, men det står såvidt jeg har vært i stand til å se, ingenting om navnet på evnen i dette kapittelet...
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Terje wrote:Hjelp! Hvem som helst, hjelp meg!

Hva er den norske oversettelsen av "Compulsion"? Trenger den i forbindelse med et kapittelsammendrag, kapittel 5 i TGH, der Liandrin bruker sin primitive og stygge "Compulsion"-evne på Amalisa, Agelmars søster. Det er "Compulsion" hun bruker, men det står såvidt jeg har vært i stand til å se, ingenting om navnet på evnen i dette kapittelet...
Tvang.
Terje
Den Gjenfødte Dragen
Den Gjenfødte Dragen
Posts: 4724
Joined: Tue May 03, 2005 0:22
Location: Trondheim/Eidsvåg
Contact:

Post by Terje »

Hjertelig takk. :D
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
Post Reply