Kjetil wrote:Hææ? Hva fant hun på å oversette til faen? Blood and bloody ashes?
Ung Vår
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren
-
- Sauegjeter
- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
-
- Den Fortapte
- Posts: 834
- Joined: Tue Mar 28, 2006 19:24
- Location: Tønsberg
- Contact:
-
- Den Gjenfødte Dragen
- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Hva?Moiraine Sedai wrote:Lan har alltid vært en stenmaske i tankene mine (om noen ikke skjønte den; han har ikke vist noen følelser utad i de andre bøkene, så det var fint å få vite at han i det hele tatt kunne føle noe ).
Han, som er den eneste mannen (eller personen, i det hele tatt) som har resitert dikt?
Han, som hele tida viser en slags ensom sårhet, kanskje best vist i sekvensen der han forlater Rand etter hendelsa på brygga i Cairhien?
Han, som nesten ble gal da
TFoH
Moiraine døde
Han, som ofte svermer rundt Nynaeve som en annen nattsvermer rundt en flamme?
Merkelig oppfatning.
Eller kanskje hun ser så ned på oss fantasyfans at hun ikke brydde seg om å gjøre en bedre jobb...Kanskje hun nettopp hadde oversatt en "vanlig" bok, og så blandet hun litt... Vi vil vel aldri få vite hva som egentlig var grunnen.
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
jeg har ikke lest NS på norsk, og om den er dårlig skal jeg ikke gjøre det heller... blood and bloody ashes er et av utrykkene jeg faktisk har adoptert inn i min dageligtale.
Loke: Odin, kvifor blir eg alltid med-offer for din svinaktig dårleg karma?
Odin: Min teori? Fordi du sparker svære, øksebærende sumerere i skrittet.
Odin: Min teori? Fordi du sparker svære, øksebærende sumerere i skrittet.
-
- Sauegjeter
- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
Da har jeg lest Ung Vår igjen og ga den en nier. Egentlig er den ikke verdt mer enn en åtter, men det var så deilig med en enkel historie nå, etter å ha tatt de ti andre på styrten omtrent. Og utrolig nok husket jeg ikke at Prins Brys døde eller noe slikt. Jammen er gjenlesning fine greier.
Men utrykksfeil og faktisk også skrivefeil blir litt feil for meg. Jeg mener: hvorfor oversetter hun til tabac, så lenge det heter tobakk før i bøkene.
Men utrykksfeil og faktisk også skrivefeil blir litt feil for meg. Jeg mener: hvorfor oversetter hun til tabac, så lenge det heter tobakk før i bøkene.
Moiraine vet svært mye, sauegjeter.
-
- Sauegjeter
- Posts: 5
- Joined: Thu Jun 29, 2006 17:05
Selv om det ikke var et stort spenninghøydepunkt i boka, var det interessant og lese om Moiraine og de andre der.
Såå.. Karakter 8.
Såå.. Karakter 8.
Tidshjulet dreier, Aldere kommer og går, og etterlater inner som blir legender. Legendene svinner hen i myter, og selv mytene er for lengst glemt når den opphavelige Alderen igjen ruller frem. <3
Dette var jeg ikke klar over, men jeg kan forstå hvorfor hun har latt "tabac" stå: På engelsk heter det jo "tobacco", mens Jordan har brukt det franske ordet "tabac", som jo er like fremmed for lesere av originalen som for oss. Selv har jeg brukt "tobakk" fordi det er gjort slik i de tidligere bøkene, men man kan absolutt argumentere for å gjøre som Berit. Da burde det imidlertid ha vært gjort slik hele veien, så dette er nok en liten glipp. Det samme gjelder banneordene som er nevnt i denne tråden -- så vidt jeg vet, har ikke Berit brukt "helvete", "faen" e.l. i de to andre Jordan-bøkene hun har oversatt (5 og 7), så jeg tipper det er en glipp, rett og slett.Sauegjeteren wrote:Men utrykksfeil og faktisk også skrivefeil blir litt feil for meg. Jeg mener: hvorfor oversetter hun til tabac, så lenge det heter tobakk før i bøkene.
-
- Sitter
- Posts: 400
- Joined: Fri Sep 08, 2006 18:58
- Location: Bergen
- Contact:
Jeg som trodde "Tabac" var en sort tobakk....Morten wrote:Dette var jeg ikke klar over, men jeg kan forstå hvorfor hun har latt "tabac" stå: På engelsk heter det jo "tobacco", mens Jordan har brukt det franske ordet "tabac", som jo er like fremmed for lesere av originalen som for oss. Selv har jeg brukt "tobakk" fordi det er gjort slik i de tidligere bøkene, men man kan absolutt argumentere for å gjøre som Berit. Da burde det imidlertid ha vært gjort slik hele veien, så dette er nok en liten glipp. Det samme gjelder banneordene som er nevnt i denne tråden -- så vidt jeg vet, har ikke Berit brukt "helvete", "faen" e.l. i de to andre Jordan-bøkene hun har oversatt (5 og 7), så jeg tipper det er en glipp, rett og slett.Sauegjeteren wrote:Men utrykksfeil og faktisk også skrivefeil blir litt feil for meg. Jeg mener: hvorfor oversetter hun til tabac, så lenge det heter tobakk før i bøkene.
Jeg for min del la også merke til faen og helvete og det irriterte meg grådig!
Når Siuan og Moiraine skriver navn (angående pengegaven) møter de en adelsdame og en kammerpike eller noe lignende, kammerpiken snakker da DIALEKT !Siuan wrote:Jeg for min del vil faen ikke sitte
Østlands dialekteri bøker synes jeg er veldig irriterende ettersom jeg snakker bergensk og har problemer med østlandsdialekter.
Altså:
Selve boken var interesant og spennende, jeg brukte noen dager på den siden jeg hadde øyeproblemer mens jeg leste den, oversettelsen derimot var helt elendig med banningen og dialekt (grøss).
En ting som er litt merkelig er at hun ikke skrev "banne meg" sånn som Uno sier.
Mye interesant å få vite om det Hvite Tårnet (inkludert vertshuset )[/spoiler]
-
- Sitter
- Posts: 400
- Joined: Fri Sep 08, 2006 18:58
- Location: Bergen
- Contact:
Husker ikke....
Det var ihvertfall før side 100, like etter gitaras død.
EDIT: skal lete meg frem
EDIT NR2:
Kapittel 5 menneskehjertet side 71:
Tjenestepiken sitt navn ble ikke oppgitt (tror jeg).
Greit om du kommer med en tilbakemedlig.
Skulle likt å vite hvorfor du trengte dette.
Det var ihvertfall før side 100, like etter gitaras død.
EDIT: skal lete meg frem
EDIT NR2:
Kapittel 5 menneskehjertet side 71:
Adelsdamen er fru Meri do Ahlan a'Conlin direkte etterkommer av Katerine do Catalan a'Coralle den første dronningen av Murandy.Ung vår wrote:Caremes pikebarn er like gammel som fyrst Sedrin, på dage, om du tillater at jeg snakker gode frue, om du tillater Aes sedai. Men den fyren Careme ville gifte seg med han stakk av for kanskje å bli Vokter og hun liker'ke han hun gifta seg med halvparten så godt.
Tjenestepiken sitt navn ble ikke oppgitt (tror jeg).
Greit om du kommer med en tilbakemedlig.
Skulle likt å vite hvorfor du trengte dette.
Bare nysgjerrig. Nå synes jeg ikke akkurat dette kan kalles dialekt. Det er jo bare en antydning av mer udannet språk hos tjenestekvinnen, for å gjengi originalens "But the fellow Careme wanted to marry, he run off thinking to become a Warder, and she don't like who she did marry half so well." Jeg ville ha brukt en lignende løsning selv, og har da også gjort det i andre tilfeller.
Ellers synes jeg vel kanskje det er å ta litt hardt i å kalle hele oversettelsen elendig pga. to "faen", to "helvete", én "liker'ke" og et verb med a-endelse ...
Ellers synes jeg vel kanskje det er å ta litt hardt i å kalle hele oversettelsen elendig pga. to "faen", to "helvete", én "liker'ke" og et verb med a-endelse ...