Tema dedisert til Morten
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren
-
- Kaptein-General
- Posts: 1530
- Joined: Thu Mar 30, 2006 19:27
- Location: Østenfor Nord og Vestenfor Sør, og om natten gjemmer jeg meg bak din dør.
Jeg skal skrive en karakter til RPG-et og lurer derfor på hva de folkene som lager fyrverkeri heter på norsk?
Brækar mener det heter "illuminatør" og "illuminatørlauget". Er det korrekt?
Brækar mener det heter "illuminatør" og "illuminatørlauget". Er det korrekt?
But neither the conductress nor the passengers were amazed by the most important thing of all, namely, that a cat was not merely getting on a streetcar, which wasn't so bad, but that he intended to pay his fare! - Mikhail Bulgakov
-
- Sauegjeter
- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
Brækar tok feil. Brækar sjekket Skumringens Korsvei nå:
(...) var Aludra trolig det mest eksotiske av alle Lucas vidundre. Han annonserte henne som illuminator, og i motsetning til mange av de andre artistene(..)
Så da er det sannsynligvis illuminatorlauget også, men ikke ta mitt late ord for det.
(...) var Aludra trolig det mest eksotiske av alle Lucas vidundre. Han annonserte henne som illuminator, og i motsetning til mange av de andre artistene(..)
Så da er det sannsynligvis illuminatorlauget også, men ikke ta mitt late ord for det.
Moiraine vet svært mye, sauegjeter.
-
- Sauegjeter
- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
Det er vel Illuminator, og ikke med ø hvis jeg ikke har gått meg helt vill i skogenLothair Mantelar wrote:Jeg skal skrive en karakter til RPG-et og lurer derfor på hva de folkene som lager fyrverkeri heter på norsk?
Brækar mener det heter "illuminatør" og "illuminatørlauget". Er det korrekt?
"Det er en usynlig homse på ryggen til Terje!"
-
- Sauegjeter
- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
Du så tydeligvis ikke skogen for bare trær. Eller så så du ikke enkeltrærne godt nok. Jeg angret skjønner du.Shallis wrote:Det er vel Illuminator, og ikke med ø hvis jeg ikke har gått meg helt vill i skogenLothair Mantelar wrote:Jeg skal skrive en karakter til RPG-et og lurer derfor på hva de folkene som lager fyrverkeri heter på norsk?
Brækar mener det heter "illuminatør" og "illuminatørlauget". Er det korrekt?
Sauegjeteren wrote:Brækar tok feil. Brækar sjekket Skumringens Korsvei nå:
(...) var Aludra trolig det mest eksotiske av alle Lucas vidundre. Han annonserte henne som illuminator, og i motsetning til mange av de andre artistene(..)
Så da er det sannsynligvis illuminatorlauget også, men ikke ta mitt late ord for det.
Moiraine vet svært mye, sauegjeter.
-
- Den Gjenfødte Dragen
- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
To spørsmål, et til Morten, og et til medlemsmassen mer generelt:
1. Morten, i "Den store jakten" er det engelske ordet "outbuildings" oversatt til "uthus", i sammenheng med beskrivelser av fyrst Barthanes' herregård. For meg høres ikke dette helt riktig ut; assosiasjonene mine til "uthus" er faleferrdige rønner, ganske like dem Gubben og Katten har snekkerboden sin i. "Outbuildings", på den andre siden, ser jeg mer for meg som "fløyer". Hva synes du?
2. Alle sammen: I samme bok (og muligens også i Verdens Øye, da det ikke skal forundre meg om dette er en "feil" med opprinnelse i Havnes' temmelig dårlige oversettelse -- *FAKTASJEKK* Nei, dette er ikke Havnes' feil, utrolig nok... ) er "the War of Power" oversatt til "Krigen om Makten". Er det andre enn meg som synes dette høres feil ut?
Når jeg hører "the War of Power" tenker jeg mer som Havnes, altså "Krigen om Kraften", eventuelt "Kraftens Krig" eller noe i den retninga.
Interessant nok har Røsåsen, som oversatte "Den store jakten", i "Den gjenfødte dragen" valgt å kalle denne krigen "Krigen med Kraften", noe han også gjør i "Skyggen stiger". Jeg har ikke funnet ut hva de andre oversetterne kaller "the War of Power", men de kan umulig gjøre det dårligere enn Røsåsen. (Som sikkert er en god oversetter; han mangler tilsynelatende kanskje bare litt innsikt i Tidshjulet...)
1. Morten, i "Den store jakten" er det engelske ordet "outbuildings" oversatt til "uthus", i sammenheng med beskrivelser av fyrst Barthanes' herregård. For meg høres ikke dette helt riktig ut; assosiasjonene mine til "uthus" er faleferrdige rønner, ganske like dem Gubben og Katten har snekkerboden sin i. "Outbuildings", på den andre siden, ser jeg mer for meg som "fløyer". Hva synes du?
2. Alle sammen: I samme bok (og muligens også i Verdens Øye, da det ikke skal forundre meg om dette er en "feil" med opprinnelse i Havnes' temmelig dårlige oversettelse -- *FAKTASJEKK* Nei, dette er ikke Havnes' feil, utrolig nok... ) er "the War of Power" oversatt til "Krigen om Makten". Er det andre enn meg som synes dette høres feil ut?
Når jeg hører "the War of Power" tenker jeg mer som Havnes, altså "Krigen om Kraften", eventuelt "Kraftens Krig" eller noe i den retninga.
Interessant nok har Røsåsen, som oversatte "Den store jakten", i "Den gjenfødte dragen" valgt å kalle denne krigen "Krigen med Kraften", noe han også gjør i "Skyggen stiger". Jeg har ikke funnet ut hva de andre oversetterne kaller "the War of Power", men de kan umulig gjøre det dårligere enn Røsåsen. (Som sikkert er en god oversetter; han mangler tilsynelatende kanskje bare litt innsikt i Tidshjulet...)
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
Ville ikke det ha vært "the War of the Power" da?
Jeg ville ha oversatt the War of Power til Krigen om makten, og the War of the Power til noe som Kraftens Krig eller lignende. Ihvertfall hvis jeg ikke skal ta hensyn til konteksten. Selv husker jeg knapt nok hva the War of Power var for noe. Var det krigen mellom AoL og the Breaking?
Jeg ville ha oversatt the War of Power til Krigen om makten, og the War of the Power til noe som Kraftens Krig eller lignende. Ihvertfall hvis jeg ikke skal ta hensyn til konteksten. Selv husker jeg knapt nok hva the War of Power var for noe. Var det krigen mellom AoL og the Breaking?
Outbuilding betyr uthus eller driftsbygning på gård. Det er snakk om egne bygninger, ikke fløyer eller andre slags deler av en bygning. Uthus behøver ikke å være falleferdige; det er bare en betegnelse på (gårds)bygninger som gjerne er plassert et stykke fra våningshuset, og som brukes til oppbevaring av husdyr, redskaper osv.Terje wrote:To spørsmål, et til Morten, og et til medlemsmassen mer generelt:
1. Morten, i "Den store jakten" er det engelske ordet "outbuildings" oversatt til "uthus", i sammenheng med beskrivelser av fyrst Barthanes' herregård. For meg høres ikke dette helt riktig ut; assosiasjonene mine til "uthus" er faleferrdige rønner, ganske like dem Gubben og Katten har snekkerboden sin i. "Outbuildings", på den andre siden, ser jeg mer for meg som "fløyer". Hva synes du?
"Krigen om Makten" er nok en feil, men så vidt jeg kan se, har originalen "the War of the Powers", ikke "the War of Power". Dette forekommer kun dette ene stedet, og jeg er usikker på hva Jordan mener her. Kanskje det er en glipp hos ham også.Terje wrote:2. Alle sammen: I samme bok (og muligens også i Verdens Øye, da det ikke skal forundre meg om dette er en "feil" med opprinnelse i Havnes' temmelig dårlige oversettelse -- *FAKTASJEKK* Nei, dette er ikke Havnes' feil, utrolig nok... ) er "the War of Power" oversatt til "Krigen om Makten". Er det andre enn meg som synes dette høres feil ut?
Når jeg hører "the War of Power" tenker jeg mer som Havnes, altså "Krigen om Kraften", eventuelt "Kraftens Krig" eller noe i den retninga.
Interessant nok har Røsåsen, som oversatte "Den store jakten", i "Den gjenfødte dragen" valgt å kalle denne krigen "Krigen med Kraften", noe han også gjør i "Skyggen stiger". Jeg har ikke funnet ut hva de andre oversetterne kaller "the War of Power", men de kan umulig gjøre det dårligere enn Røsåsen. (Som sikkert er en god oversetter; han mangler tilsynelatende kanskje bare litt innsikt i Tidshjulet...)
"The War of Power" er et annet navn på "the War of the Shadow", og er i tidligere bøker oversatt med "Krigen med Kraften", en løsning jeg følger. Navnet "the War of Power" har vel denne forklaringen, så vidt jeg vet:
"In the War of the Shadow [= the War of Power], the One Power itself was used as a weapon, and weapons were made with the One Power, including Rand's heron-mark sword. Some weapons used the One Power, things that could destroy an entire city at one blow." (Fra Encyclopaedia WoT.)
... altså en krig hvor Kraften ble brukt som våpen, så "Krigen med Kraften" er ikke på viddene. Mulig jeg ville valgt en litt annen løsning selv, uten at jeg har tenkt så mye over det, men jeg følger altså de tidligere bøkene her.