A Song of Ice and Fire

Diskuter andre bøker dere leser

Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren, Loki

Lothar
Asha’man
Asha’man
Posts: 282
Joined: Sat Nov 12, 2005 18:24

Post by Lothar »

Hvis jeg har forstått det riktig så kommer Game of Thrones som to bøker - I Vargens Tid og Kampen om Jerntronen? Synes "I Vargens Tid" var en litt kjedelig tittel, men pytt. :D Det blir spennende å se hvordan dette går.
Loki
Nae’blis
Nae’blis
Posts: 3334
Joined: Sat May 28, 2005 17:07
Location: I'm ... from Earth
Contact:

Post by Loki »

Vil då sei at I vargens tid er ein langt betre tittel enn Kampen om Jerntronen, men det er kanskje berre meg, det.
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.

Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote: Mon Oct 23, 2023 18:00Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Torbjørn
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 1438
Joined: Mon Jun 27, 2005 17:11
Location: Bergen

Post by Torbjørn »

Eerath
Hengiven
Hengiven
Posts: 171
Joined: Fri Nov 06, 2009 20:41
Location: Vennesla

Post by Eerath »

Endelig :)
"Why do we fall, sir?"

"So that we might better learn to pick ourselves up."
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Jeg kom på oversettelseskonkurransen her på forumet for noen år siden, hvor oppgaven var å oversette noen avsnitt fra A Game of Thrones. Se http://www.tidshjulet.net/forum/viewtop ... highlight= og http://www.tidshjulet.net/forum/viewtop ... highlight=. Artig nok er disse avsnittene tatt fra samme utdrag som man nå kan lese på isogild.com som en forsmak på den norske oversettelsen, så de som er interessert, kan nå sammenligne. (Søk på "Cassel", så kommer du rett til det aktuelle avsnittet.)

Jeg har bare kikket så vidt på forlagets utdrag, og ved første øyekast synes jeg det ser bra ut (men jeg har ennå ikke lest bøkene på engelsk (sukk), så en ordentlig vurdering kan jeg ikke komme med), men akkurat i de nevnte avsnittene synes jeg noen av løsningene fra oversettelseskonkurransen er vel så bra som den offisielle oversettelsen. For eksempel synes jeg ikke det klinger bra med "hus" i ubestemt form i "Hus Baratheon" og "Hus Stark" -- på norsk er det mer idiomatisk med bestemt form, jf. "huset Habsburg". "Far vil vite det" klinger heller ikke optimalt i mine ører -- det er selvsagt ikke galt å bruke "vil" om fremtid på norsk, men det har har et element av viljeshandling som gir en tvetydighet som ikke er der på engelsk. Når det står "Far vil vite det", kan man få følelsen av at det har stått "wants to know" i originalen. Jada, sammenhengen viser at det ikke skal tolkes slik, men likevel. Jeg stusser også over at navnet "Greyjoy" er beholdt på engelsk når de tydeligvis har oversatt andre meningsbærende navn (det går også frem av navnene på kartet som forlaget har lagt ut).

Men jeg sier alt dette med forbehold om at jeg ikke har lest originalen, da, så kanskje det er ting jeg ikke vet om. Noen av dere andre som har kikket på oversettelsen?
Lothar
Asha’man
Asha’man
Posts: 282
Joined: Sat Nov 12, 2005 18:24

Post by Lothar »

Synes de burde beholdt alle navn slik de er, med mindre oversetteren i tillegg har oversatt qohorisk, dothraki og så videre. Og det har han neppe. Engelsk er the Common Tongue - det hører med. :wink: Jeg synes det blir feil å oversette "det vanlige språket" mens de andre får forbli "fantastiske", ettersom engelske navn (og språk!) her er en del av den fantastiske verdenen.

I en serie hvor ett land f.eks. har stedsnavn på både eget språk og engelsk, synes jeg det er greit å oversette. Eks: Caemlyn og Fire Konger, Baerlon og Tvillingelvene.

De eneste unntakene fra the Common Tongue/engelsk jeg finner (etter en rask titt på kart og slektstrær) i Westeros er naturlige, som for eksempel Targaryen-slekten (som kom fra Valyria).
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Lothar wrote:Synes de burde beholdt alle navn slik de er, med mindre oversetteren i tillegg har oversatt qohorisk, dothraki og så videre. Og det har han neppe. Engelsk er the Common Tongue - det hører med. :wink: Jeg synes det blir feil å oversette "det vanlige språket" mens de andre får forbli "fantastiske", ettersom engelske navn (og språk!) her er en del av den fantastiske verdenen.
Hm. Står det altså spesifikt i bøkene at engelsk er språket? Jeg mener, er ordet "English" nevnt?
Lothar
Asha’man
Asha’man
Posts: 282
Joined: Sat Nov 12, 2005 18:24

Post by Lothar »

Det var ikke det jeg mente. Språket heter "The Common Tongue". Men det "er" engelsk, hvis du skjønner hva jeg mener.
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

OK, ja, men det er vel fordi forfatteren tilfeldigvis er engelskspråklig. Ville han ha brukt engelske navn hvis han hadde vært f.eks. tysk? Det tviler jeg på, og derfor mener jeg at tydelig meningsbærende navn bør oversettes når språket rundt dem oversettes, så å si. Samme prinsipp som i Ringenes herre.
Lothar
Asha’man
Asha’man
Posts: 282
Joined: Sat Nov 12, 2005 18:24

Post by Lothar »

Der har du et poeng, men burde man ikke være konsekvente? Hvis man hadde oversatt for eksempel Greyjoy, men latt Lannister være Lannister*, synes jeg det blir feil.

Forfatterens opphav er helt sikkert årsaken til valg av språk og kultur. Men det er jo nettopp mye av denne kulturen bøkene handler om, blant annet Martins forkjærlighet for riddere. Jeg føler at de originale navnene osv. hører med til historien. Jeg skal imidlertid ikke utelukke at dette skyldes at jeg har lest bøkene på engelsk og dermed har en tilknytning til navnene sånn sett.

Du er jo selvsagt velkommen til å være uenig. :wink: [/url]
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Du har et poeng, men forskjellen mellom de to navnene er at det ene er tydelig meningsbærende, mens det andre ikke er det, heller ikke for lesere med engelsk som morsmål. Når man leser navnet "Greyjoy", ser man med en gang at det består av "grey" + "joy" og forstår hva disse ordene betyr. Det gjør man ikke med "Lannister". (Navnet har sikkert hatt en tydelig betydning en gang, eller er ment å ha hatt det innenfor historien, men som med så mange navn blir opprinnelsen glemt og formen slitt ned og endret, og til slutt tenker ingen over den opprinnelige betydningen. Jf. et vanlig engelsk navn som Cooper, som opprinnelig var en yrkestittel -- bøkker, dvs. tønnebinder -- men hvor mange vet eller tenker over det i dag?) Derfor synes jeg inkonsekvensen er til å leve med. :)

(Men igjen: Jeg uttaler meg nå uten å ha lest bøkene. Kanskje det er sider ved navnet Lannister jeg ikke vet om.)
Loki
Nae’blis
Nae’blis
Posts: 3334
Joined: Sat May 28, 2005 17:07
Location: I'm ... from Earth
Contact:

Post by Loki »

Må sei meg einig med Morten, her, Lothar. Det er meir meining i nokre namn enn i andre, og om ein skal gå ut i frå at lesaren kjenner originalspråk og -kultur nok til å merke seg dette meiningsinnhaldet så kan ein òg gå ut i frå at lesaren ikkje treng ei omsetjing i det heile.
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.

Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote: Mon Oct 23, 2023 18:00Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Jeg ble nysgjerrig på hvordan de hadde tenkt angående dette med Greyjoy, så jeg spurte. Fikk følgende svar:
Theon Greyjoy ga oss en liten hodepine. Vi ville i utgangspunktet beholde navnene i George RR Martins ‘Dramatis personæ’. Og det har vi gjort. Vi ville være konsekvente. Og skulle vi endret et meningsbærende navn fra persongalleriet, hva det med det mest åpenbare av dem alle “STARK”?
De eneste navn på personer som skal være oversatt er kallenavnene til noen av karakterene: Ser Barristan the bold, Brandon the builder, samt bastardenes betegnelser i de forskellige landsdelene – SNOW->SNØ
Så vi håper at man klarer å leve med Theon Greyjoy, som en liten anomali.
Ser at dette er kinkig, ja.
Loki
Nae’blis
Nae’blis
Posts: 3334
Joined: Sat May 28, 2005 17:07
Location: I'm ... from Earth
Contact:

Post by Loki »

Hm. Interessant. Eg er eigentleg ikkje heilt einig, men kva veit vel eg. Er vel uansett ekstremt energi- og tidsparande å ikkje byrje på den slippery slope'n det vel ville vore å gjere eitt unntak frå avgjerda.
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.

Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote: Mon Oct 23, 2023 18:00Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Caly Creature
Sauegjeter
Sauegjeter
Posts: 11
Joined: Thu Nov 04, 2010 23:33

Post by Caly Creature »

Var litt skeptisk i begynnelsen, men så nettopp episode 7, og woww!!!!

Dette tar av!
Post Reply