Oversettelsen av KoD

Diskuter nyheter, rykter og annet som er WoT relatert

Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren

Katten
Soldat
Soldat
Posts: 64
Joined: Wed Jan 18, 2006 18:21
Location: Lier

Oversettelsen av KoD

Post by Katten »

Er det noen som vet når den kommer ut? Gleder meg veldig til boka så jeg håper den snart kommer ut :)
Eivind
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 1465
Joined: Thu Apr 28, 2005 18:18
Location: Oslo

Post by Eivind »

Det er jeg ikke sikker på, kanskje Morten kan gi en pekepinn?
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Eivind wrote:Det er jeg ikke sikker på, kanskje Morten kan gi en pekepinn?
Det kan han, for han har akkurat i dag blitt enig med forlaget om å oversette boka. :-) Den kommer til høsten en gang. September, tenker jeg.

Morten
Eivind
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 1465
Joined: Thu Apr 28, 2005 18:18
Location: Oslo

Post by Eivind »

Ser vi der ja :)

Lykke til med oversettelsen!
Terje
Den Gjenfødte Dragen
Den Gjenfødte Dragen
Posts: 4724
Joined: Tue May 03, 2005 0:22
Location: Trondheim/Eidsvåg
Contact:

Post by Terje »

Lykke til, ja!
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
Eivind
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 1465
Joined: Thu Apr 28, 2005 18:18
Location: Oslo

Post by Eivind »

Er det bestemt noen tittel?
Terje
Den Gjenfødte Dragen
Den Gjenfødte Dragen
Posts: 4724
Joined: Tue May 03, 2005 0:22
Location: Trondheim/Eidsvåg
Contact:

Post by Terje »

Siden "Crossroads of Twilight" ble til "Skumringens korsvei", og disse titlene er relativt beslekta i oppbygning (lekmannsytring; substantiv preposisjon substantiv - dersom jeg husker rett fra ungdomsskolen... :roll: ) er kanskje "Drømmenes kniv" et plausibelt forslag?

"Lord of Chaos" ble jo på samme måte "Kaosets herre", og "Path of Daggers" ble "Dolkenes vei"....


Men forlaget tar vel avgjørelsen på dette - i alle fall vil de kanskje ha noe å si?
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
Ceres
Amyrlin
Amyrlin
Posts: 2637
Joined: Sat May 28, 2005 13:19
Location: Oslo

Post by Ceres »

Det er liksom ikke det samme... *Sukk*

:(
Urban tilværelse
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Eivind wrote:Er det bestemt noen tittel?
Nei, ikke foreløpig. Men jeg ser at tittelen åpenbart er tatt fra det korte sitatet som står foran i boka:

"The sweetness of victory and the bitterness of defeat are alike a knife of dreams."

Hvordan skal man så tolke dette? Seierens sødme og nederlagets bitterhet er som... hva da? En kniv av drømmer? En drømmenes kniv? Hva menes egentlig med "a knife of dreams"? Det må nok tygges litt på. "Drømmekniv(en)" ser ikke ut til å passe så godt. Men jeg har ikke lest boka ennå, og det kan jo hende at begrepet "knife of dreams" er nevnt andre steder i boka også. Kanskje kan oversettelsen variere med sammenhengen, så jeg skal ikke si noe sikkert ennå. Dere som har lest boka på engelsk, vet antakelig om uttrykket forekommer flere steder?

Morten
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Ceres wrote:Det er liksom ikke det samme... *Sukk*

:(
Hmm... Jeg bare lurer -- synes du også at "bord" liksom ikke er det samme som "table", eller at "hus" ikke er det samme som "house"? Eller gjelder det bare titler og navn og den slags?

Morten
Ceres
Amyrlin
Amyrlin
Posts: 2637
Joined: Sat May 28, 2005 13:19
Location: Oslo

Post by Ceres »

Jeg las fort gjennom, og kan med sikkerthet si at uttrykket ikke hadde noen domminerende plass i boka, men jeg vil ikke utelukke at uttrykket muligens ble brukt.

Selv forbinder jeg uttrykket med farlige drømmer, skarpe drømmer eller noe i den dur. Bare "Drømmekniven" gir jo - som du sier - lite mening i forbindelse med sitatet over.
Urban tilværelse
Terje
Den Gjenfødte Dragen
Den Gjenfødte Dragen
Posts: 4724
Joined: Tue May 03, 2005 0:22
Location: Trondheim/Eidsvåg
Contact:

Post by Terje »

Morten wrote:"The sweetness of victory and the bitterness of defeat are alike a knife of dreams."

Hvordan skal man så tolke dette? Seierens sødme og nederlagets bitterhet er som... hva da? En kniv av drømmer? En drømmenes kniv? Hva menes egentlig med "a knife of dreams"?
Slik jeg tolker dette, menes det at både seierens sødme og nederlagets bitterhet er som en kniv av drøm - usubstansielle og i det lange løp irrelevante.

Problemet med denne tolkninga, så vidt jeg kan se, er at det ikke er dekning for dette i seria. Greit nok, RJ hinter i bloggen mot at all Lysets framgang er som illusjoner å regne, sammenligna med styrkeforholdet mellom Lys og Skygge, men det er likevel noe her jeg ikke får til å passe... :?
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
Fantasy Freak
Hengiven
Hengiven
Posts: 154
Joined: Sat Aug 06, 2005 17:01
Location: Skjær ved Stavanger

Post by Fantasy Freak »

Kniv av Drømmer?
Drømmekniven?
Drømmenes Kniv?

Ikke vet jeg.

Kan knife forresten oversettes til noe annet som kan passe inn?

Det blir jo merkelig om boka skal ha et helt annet navn enn det den har på engelsk men.
Ceres
Amyrlin
Amyrlin
Posts: 2637
Joined: Sat May 28, 2005 13:19
Location: Oslo

Post by Ceres »

Morten wrote:
Ceres wrote:Det er liksom ikke det samme... *Sukk*

:(
Hmm... Jeg bare lurer -- synes du også at "bord" liksom ikke er det samme som "table", eller at "hus" ikke er det samme som "house"? Eller gjelder det bare titler og navn og den slags?

Morten
Hehe... vel - jeg godtar bord=table og hus=house. Det jeg missliker med oversettinger er - som jeg har sagt før - diskusjonen blir snart kjedelig... Altså. Jeg mener uttrykk mister sin følelse, språk sin poesi og sammenhenger sin detaljerte finurlighet.

Fordelen er jo - som du har sagt atter en gang - at man får med seg mer ettersom man aldri er dyktig nok på sitt 2. språk til å oppfatte alt.
Urban tilværelse
Eirik
Soldat
Soldat
Posts: 69
Joined: Thu Jan 19, 2006 15:26

Post by Eirik »

"The sweetness of victory and the bitterness of defeat are alike a knife of dreams."

Jeg mener det betyr at "seierens søtehet og tapets bitterhat er det samme som hvordan en farlig drøm ender, og hvordan drømmeren føler den.
Post Reply