Oversettelsen av KoD
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren
Oversettelsen av KoD
Er det noen som vet når den kommer ut? Gleder meg veldig til boka så jeg håper den snart kommer ut
-
- Den Gjenfødte Dragen
- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Siden "Crossroads of Twilight" ble til "Skumringens korsvei", og disse titlene er relativt beslekta i oppbygning (lekmannsytring; substantiv preposisjon substantiv - dersom jeg husker rett fra ungdomsskolen... ) er kanskje "Drømmenes kniv" et plausibelt forslag?
"Lord of Chaos" ble jo på samme måte "Kaosets herre", og "Path of Daggers" ble "Dolkenes vei"....
Men forlaget tar vel avgjørelsen på dette - i alle fall vil de kanskje ha noe å si?
"Lord of Chaos" ble jo på samme måte "Kaosets herre", og "Path of Daggers" ble "Dolkenes vei"....
Men forlaget tar vel avgjørelsen på dette - i alle fall vil de kanskje ha noe å si?
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
Nei, ikke foreløpig. Men jeg ser at tittelen åpenbart er tatt fra det korte sitatet som står foran i boka:Eivind wrote:Er det bestemt noen tittel?
"The sweetness of victory and the bitterness of defeat are alike a knife of dreams."
Hvordan skal man så tolke dette? Seierens sødme og nederlagets bitterhet er som... hva da? En kniv av drømmer? En drømmenes kniv? Hva menes egentlig med "a knife of dreams"? Det må nok tygges litt på. "Drømmekniv(en)" ser ikke ut til å passe så godt. Men jeg har ikke lest boka ennå, og det kan jo hende at begrepet "knife of dreams" er nevnt andre steder i boka også. Kanskje kan oversettelsen variere med sammenhengen, så jeg skal ikke si noe sikkert ennå. Dere som har lest boka på engelsk, vet antakelig om uttrykket forekommer flere steder?
Morten
Jeg las fort gjennom, og kan med sikkerthet si at uttrykket ikke hadde noen domminerende plass i boka, men jeg vil ikke utelukke at uttrykket muligens ble brukt.
Selv forbinder jeg uttrykket med farlige drømmer, skarpe drømmer eller noe i den dur. Bare "Drømmekniven" gir jo - som du sier - lite mening i forbindelse med sitatet over.
Selv forbinder jeg uttrykket med farlige drømmer, skarpe drømmer eller noe i den dur. Bare "Drømmekniven" gir jo - som du sier - lite mening i forbindelse med sitatet over.
Urban tilværelse
-
- Den Gjenfødte Dragen
- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Slik jeg tolker dette, menes det at både seierens sødme og nederlagets bitterhet er som en kniv av drøm - usubstansielle og i det lange løp irrelevante.Morten wrote:"The sweetness of victory and the bitterness of defeat are alike a knife of dreams."
Hvordan skal man så tolke dette? Seierens sødme og nederlagets bitterhet er som... hva da? En kniv av drømmer? En drømmenes kniv? Hva menes egentlig med "a knife of dreams"?
Problemet med denne tolkninga, så vidt jeg kan se, er at det ikke er dekning for dette i seria. Greit nok, RJ hinter i bloggen mot at all Lysets framgang er som illusjoner å regne, sammenligna med styrkeforholdet mellom Lys og Skygge, men det er likevel noe her jeg ikke får til å passe...
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
-
- Hengiven
- Posts: 154
- Joined: Sat Aug 06, 2005 17:01
- Location: Skjær ved Stavanger
Hehe... vel - jeg godtar bord=table og hus=house. Det jeg missliker med oversettinger er - som jeg har sagt før - diskusjonen blir snart kjedelig... Altså. Jeg mener uttrykk mister sin følelse, språk sin poesi og sammenhenger sin detaljerte finurlighet.Morten wrote:Hmm... Jeg bare lurer -- synes du også at "bord" liksom ikke er det samme som "table", eller at "hus" ikke er det samme som "house"? Eller gjelder det bare titler og navn og den slags?Ceres wrote:Det er liksom ikke det samme... *Sukk*
Morten
Fordelen er jo - som du har sagt atter en gang - at man får med seg mer ettersom man aldri er dyktig nok på sitt 2. språk til å oppfatte alt.
Urban tilværelse