Oversettelsen av Knife of Dreams utsettes?

Diskuter nyheter, rykter og annet som er WoT relatert

Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren

Eivind
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 1464
Joined: Thu Apr 28, 2005 18:18
Location: Oslo

Oversettelsen av Knife of Dreams utsettes?

Post by Eivind »

Jeg kunne ikke unngå å legge merke til linken i Mortens signatur til Oversetteraksjonen 2006. Jeg så litt rundt på siden, og la merke til at det var brud i forhandlingene mellom oversetterne og forlagene. Betyr dette at oversetterne vil streike? Og i så fall, når og hvem blir tatt ut? Dette er jo potensielt uheldig for de av dere som leser norske bøker, men vi kan vel alle være enige i at oversetterne fortjener en akkordlønn som følger en lønnsindeks, og ikke konsumprisindeksen.
Moiraine Sedai
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 834
Joined: Tue Mar 28, 2006 19:24
Location: Tønsberg
Contact:

Post by Moiraine Sedai »

Nei, de kan ikke streike! Hva skal jeg gjøre hvis jeg må vente lenger enn til høsten med å lese KoD? Alle dere forlag som leser dette, vær så snill å hør min bønn: sørg for at oversetterne ikke streiker, for uten dem er jeg fortapt!
. . .
Wolfbrother
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 1659
Joined: Fri Sep 30, 2005 21:19
Location: Tellus

Post by Wolfbrother »

Les den på engelsk da.
For once you have tasted flight you will
walk the earth with your eyes turned skyward;
for there you have been,
and there you long to return.
Simen
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 602
Joined: Sat Apr 30, 2005 14:17
Location: Lillestrøm

Post by Simen »

Moiraine Sedai wrote:Nei, de kan ikke streike! Hva skal jeg gjøre hvis jeg må vente lenger enn til høsten med å lese KoD? Alle dere forlag som leser dette, vær så snill å hør min bønn: sørg for at oversetterne ikke streiker, for uten dem er jeg fortapt!
Ja det er godt vi har et par forlagssjefer her på forumet. Har mistanker om at Ashaman er for Cappelen.
Kneel and swear to the Ta'veren, or you will be knelt.
Sauegjeteren
Sauegjeter
Sauegjeter
Posts: 2715
Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
Contact:

Post by Sauegjeteren »

Hva slags forhold har oversetterne nå da?
Moiraine vet svært mye, sauegjeter.
Eivind
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 1464
Joined: Thu Apr 28, 2005 18:18
Location: Oslo

Re: Oversettelsen av Knife of Dreams utsettes?

Post by Eivind »

Eivind wrote:og ikke konsumprisindeksen.
Stefan
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 957
Joined: Sat Apr 30, 2005 17:18
Location: Bergen

Re: Oversettelsen av Knife of Dreams utsettes?

Post by Stefan »

Eivind wrote:
Eivind wrote:og ikke konsumprisindeksen.
Eivind er som vanlig raus med forklaringene sine.

Det betyr at oversetternes lønn bestemmes av konsumprisindeksen; det vil si en indeks som Statistisk Sentralbyrå utarbeider på bakgrunn av prisene på varer og tjenester i Norge.

Hvis de derimot følger lønnsprisindeksen, så vil lønna deres øke i takt med andre lønnstagere.
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Det er dessverre brudd i forhandlingene mellom oversetterne og forleggerne, ja (for øvrig forhandlinger som har pågått i flere år). De som er interessert, kan lese mer om konflikten på www.oversetteraksjonen.no. I "Debatt"-delen på den siden er det samlet flere avisinnlegg som oversetterkolleger har hatt på trykk den siste tiden. Siden blir oppdatert fortløpende.

Noen av hovedargumentene fra oss oversettere er: - At det skal kunne gå an å få en anstendig lønn og leve av å være oversetter for norske forlag uten å måtte jobbe helsa av seg, og uten å ha 60-timersuke og null ferie. - At vi bør kunne forvente å være med i den allmenne lønnsutviklingen i samfunnet og ikke sammenlignes med sementsekker og prisen på importert mango, altså vekk med konsumprisindeksen. - At det gamle og foreldede avtaleverket som regulerer forholdet mellom oversetter og forlag bør moderniseres og uklare punkter avklares, både når det gjelder honorarer og rettigheter.

På grunn av konflikten har vi oversettere gått til aksjon for å få bedret våre kår. Akkurat hva aksjonen vil bestå i, vil vise seg etter hvert. Inntil videre er det "business as usual" med de oversetterjobbene hvor det allerede er inngått kontrakt mellom oversetter og forlag.
Ceres
Amyrlin
Amyrlin
Posts: 2637
Joined: Sat May 28, 2005 13:19
Location: Oslo

Post by Ceres »

Høres slitsomt ut, Morten! Dersom man skal leve av å oversette så må en jo ha lønn for strevet. Dere har i hvert fall min støtte!
Urban tilværelse
Ashaman
M’hael
M’hael
Posts: 1746
Joined: Sun Jul 17, 2005 15:55
Location: Fal Dara

Post by Ashaman »

Simen wrote:
Moiraine Sedai wrote:Nei, de kan ikke streike! Hva skal jeg gjøre hvis jeg må vente lenger enn til høsten med å lese KoD? Alle dere forlag som leser dette, vær så snill å hør min bønn: sørg for at oversetterne ikke streiker, for uten dem er jeg fortapt!
Ja det er godt vi har et par forlagssjefer her på forumet. Har mistanker om at Ashaman er for Cappelen.
Korleis visste du det? :D
"There's always another battle. I suppose that will be the case until the whole world turns Tinkers"
- Davram Bashere
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Ceres wrote:Høres slitsomt ut, Morten! Dersom man skal leve av å oversette så må en jo ha lønn for strevet. Dere har i hvert fall min støtte!
Takker for støtte!
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Skulle noen være interessert, ligger det nå et intervju med meg og en kollega på oversetteraksjonen.no (under "Debatt").
Terje
Den Gjenfødte Dragen
Den Gjenfødte Dragen
Posts: 4724
Joined: Tue May 03, 2005 0:22
Location: Trondheim/Eidsvåg
Contact:

Post by Terje »

- Det finnes flere oversettere som tjener mer enn 219 000.
... så da er det vel greit, da, at noen tjener så lite...
Det er andre faktorer enn oversetterhonoraret alene, som blant annet avtale om gjenbruk og stipender, som ikke er tatt med i deres lønnsberegning, sier Opsahl.
Men oversetterne har heller ikke ferie- eller sykepenger. Feriepengene er vel på 10-12% av fjorårets inntekt nå, er det ikke så?


Lykke til videre, Morten. (Og alle andre oversettere, naturligvis.)
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
Sauegjeteren
Sauegjeter
Sauegjeter
Posts: 2715
Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
Contact:

Post by Sauegjeteren »

Lykke til ja. Regner med at dere har ihvertfall et forum bak dere.
Moiraine vet svært mye, sauegjeter.
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Terje wrote:
- Det finnes flere oversettere som tjener mer enn 219 000.
... så da er det vel greit, da, at noen tjener så lite...
Det er andre faktorer enn oversetterhonoraret alene, som blant annet avtale om gjenbruk og stipender, som ikke er tatt med i deres lønnsberegning, sier Opsahl.
Men oversetterne har heller ikke ferie- eller sykepenger. Feriepengene er vel på 10-12% av fjorårets inntekt nå, er det ikke så?


Lykke til videre, Morten. (Og alle andre oversettere, naturligvis.)
Takk! Ja, det er synd at Opsahls kommentarer om gjenbrukshonorarer osv. på slutten av intervjuet fikk stå uimotsagt, men mye av det jeg og kollegaen min sa, deriblant motargumenter til dette, måtte visst kuttes av plasshensyn. Argumentet hans holder ikke vann, siden det kun er et fåtall som får gjenbrukshonorar o.l. -- i mine 11 år som oversetter har jeg aldri fått et eneste slikt honorar! Det er de færreste oversettere som nyter særlig mye av disse tilleggsgodene. Vi mener det uansett er irrelevant så lenge mange av oss jobber fulle årsverk med helt kurante bøker som ikke gir en årsinntekt på mer enn drøye 200 000. Inntekten kan ikke baseres på slike tilfeldige ekstrainntekter, vi må først og fremst ha en anstendig grunnlønn. Gjenbrukshonorar for billigutgaver av bøker får vi kun når det har gått minst 8 år siden den opprinnelige utgivelsen, men som regel tar det jo bare 6-14 mnd. før slike utgaver kommer ut.

Noe av dette kunne godt ha vært tatt med i artikkelen, men men... Vi fikk da i hvert fall frem noen av de andre hovedargumentene.
Post Reply