Oversettelsen av Knife of Dreams utsettes?
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren
Oversettelsen av Knife of Dreams utsettes?
Jeg kunne ikke unngå å legge merke til linken i Mortens signatur til Oversetteraksjonen 2006. Jeg så litt rundt på siden, og la merke til at det var brud i forhandlingene mellom oversetterne og forlagene. Betyr dette at oversetterne vil streike? Og i så fall, når og hvem blir tatt ut? Dette er jo potensielt uheldig for de av dere som leser norske bøker, men vi kan vel alle være enige i at oversetterne fortjener en akkordlønn som følger en lønnsindeks, og ikke konsumprisindeksen.
-
- Den Fortapte
- Posts: 834
- Joined: Tue Mar 28, 2006 19:24
- Location: Tønsberg
- Contact:
-
- Den Fortapte
- Posts: 1659
- Joined: Fri Sep 30, 2005 21:19
- Location: Tellus
Ja det er godt vi har et par forlagssjefer her på forumet. Har mistanker om at Ashaman er for Cappelen.Moiraine Sedai wrote:Nei, de kan ikke streike! Hva skal jeg gjøre hvis jeg må vente lenger enn til høsten med å lese KoD? Alle dere forlag som leser dette, vær så snill å hør min bønn: sørg for at oversetterne ikke streiker, for uten dem er jeg fortapt!
Kneel and swear to the Ta'veren, or you will be knelt.
-
- Sauegjeter
- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
Re: Oversettelsen av Knife of Dreams utsettes?
Eivind wrote:og ikke konsumprisindeksen.
Re: Oversettelsen av Knife of Dreams utsettes?
Eivind er som vanlig raus med forklaringene sine.Eivind wrote:Eivind wrote:og ikke konsumprisindeksen.
Det betyr at oversetternes lønn bestemmes av konsumprisindeksen; det vil si en indeks som Statistisk Sentralbyrå utarbeider på bakgrunn av prisene på varer og tjenester i Norge.
Hvis de derimot følger lønnsprisindeksen, så vil lønna deres øke i takt med andre lønnstagere.
Det er dessverre brudd i forhandlingene mellom oversetterne og forleggerne, ja (for øvrig forhandlinger som har pågått i flere år). De som er interessert, kan lese mer om konflikten på www.oversetteraksjonen.no. I "Debatt"-delen på den siden er det samlet flere avisinnlegg som oversetterkolleger har hatt på trykk den siste tiden. Siden blir oppdatert fortløpende.
Noen av hovedargumentene fra oss oversettere er: - At det skal kunne gå an å få en anstendig lønn og leve av å være oversetter for norske forlag uten å måtte jobbe helsa av seg, og uten å ha 60-timersuke og null ferie. - At vi bør kunne forvente å være med i den allmenne lønnsutviklingen i samfunnet og ikke sammenlignes med sementsekker og prisen på importert mango, altså vekk med konsumprisindeksen. - At det gamle og foreldede avtaleverket som regulerer forholdet mellom oversetter og forlag bør moderniseres og uklare punkter avklares, både når det gjelder honorarer og rettigheter.
På grunn av konflikten har vi oversettere gått til aksjon for å få bedret våre kår. Akkurat hva aksjonen vil bestå i, vil vise seg etter hvert. Inntil videre er det "business as usual" med de oversetterjobbene hvor det allerede er inngått kontrakt mellom oversetter og forlag.
Noen av hovedargumentene fra oss oversettere er: - At det skal kunne gå an å få en anstendig lønn og leve av å være oversetter for norske forlag uten å måtte jobbe helsa av seg, og uten å ha 60-timersuke og null ferie. - At vi bør kunne forvente å være med i den allmenne lønnsutviklingen i samfunnet og ikke sammenlignes med sementsekker og prisen på importert mango, altså vekk med konsumprisindeksen. - At det gamle og foreldede avtaleverket som regulerer forholdet mellom oversetter og forlag bør moderniseres og uklare punkter avklares, både når det gjelder honorarer og rettigheter.
På grunn av konflikten har vi oversettere gått til aksjon for å få bedret våre kår. Akkurat hva aksjonen vil bestå i, vil vise seg etter hvert. Inntil videre er det "business as usual" med de oversetterjobbene hvor det allerede er inngått kontrakt mellom oversetter og forlag.
Korleis visste du det?Simen wrote:Ja det er godt vi har et par forlagssjefer her på forumet. Har mistanker om at Ashaman er for Cappelen.Moiraine Sedai wrote:Nei, de kan ikke streike! Hva skal jeg gjøre hvis jeg må vente lenger enn til høsten med å lese KoD? Alle dere forlag som leser dette, vær så snill å hør min bønn: sørg for at oversetterne ikke streiker, for uten dem er jeg fortapt!
"There's always another battle. I suppose that will be the case until the whole world turns Tinkers"
- Davram Bashere
- Davram Bashere
-
- Den Gjenfødte Dragen
- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
... så da er det vel greit, da, at noen tjener så lite...- Det finnes flere oversettere som tjener mer enn 219 000.
Men oversetterne har heller ikke ferie- eller sykepenger. Feriepengene er vel på 10-12% av fjorårets inntekt nå, er det ikke så?Det er andre faktorer enn oversetterhonoraret alene, som blant annet avtale om gjenbruk og stipender, som ikke er tatt med i deres lønnsberegning, sier Opsahl.
Lykke til videre, Morten. (Og alle andre oversettere, naturligvis.)
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
-
- Sauegjeter
- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
Takk! Ja, det er synd at Opsahls kommentarer om gjenbrukshonorarer osv. på slutten av intervjuet fikk stå uimotsagt, men mye av det jeg og kollegaen min sa, deriblant motargumenter til dette, måtte visst kuttes av plasshensyn. Argumentet hans holder ikke vann, siden det kun er et fåtall som får gjenbrukshonorar o.l. -- i mine 11 år som oversetter har jeg aldri fått et eneste slikt honorar! Det er de færreste oversettere som nyter særlig mye av disse tilleggsgodene. Vi mener det uansett er irrelevant så lenge mange av oss jobber fulle årsverk med helt kurante bøker som ikke gir en årsinntekt på mer enn drøye 200 000. Inntekten kan ikke baseres på slike tilfeldige ekstrainntekter, vi må først og fremst ha en anstendig grunnlønn. Gjenbrukshonorar for billigutgaver av bøker får vi kun når det har gått minst 8 år siden den opprinnelige utgivelsen, men som regel tar det jo bare 6-14 mnd. før slike utgaver kommer ut.Terje wrote:... så da er det vel greit, da, at noen tjener så lite...- Det finnes flere oversettere som tjener mer enn 219 000.Men oversetterne har heller ikke ferie- eller sykepenger. Feriepengene er vel på 10-12% av fjorårets inntekt nå, er det ikke så?Det er andre faktorer enn oversetterhonoraret alene, som blant annet avtale om gjenbruk og stipender, som ikke er tatt med i deres lønnsberegning, sier Opsahl.
Lykke til videre, Morten. (Og alle andre oversettere, naturligvis.)
Noe av dette kunne godt ha vært tatt med i artikkelen, men men... Vi fikk da i hvert fall frem noen av de andre hovedargumentene.