skrivefeil i oversettelsene

Her kan du diskutere bøkene

Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren

Mierin Eronaile
Sitter
Sitter
Posts: 663
Joined: Fri Jan 18, 2008 19:39
Location: Oslo

Post by Mierin Eronaile »

davram bashere wrote:
Mierin Eronaile wrote:spesilet


Feil av denne typen hovedsaklig. Tastefeil og å/og feil. Slike ting som ikke er så alvorlige, men som vi likevel irriterer oss grønne over.
Hehe.. ok, greit :P Så ikke den ^^
lolzi
Shallis
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 1316
Joined: Mon Mar 27, 2006 18:52
Location: Oslo

Post by Shallis »

De norske bøkene er veldig bra, med unntak av Ung Vår *SkuleStygt*

Jeg er sikker på at den som har oversatt den aldri har rørt de andre bøkene. Tror det sto Aes Sedai med små forbokstaver flere steder, og alle "utrykkene" som følger med bøkene som å Fare og å Lede Kraften og sånne ting er bytta ut med masse tull. DusteDame! :P
"Det er en usynlig homse på ryggen til Terje!"
Ashaman
M’hael
M’hael
Posts: 1746
Joined: Sun Jul 17, 2005 15:55
Location: Fal Dara

Post by Ashaman »

Det som i mitt syn er det som øydelegg mest er at diverse ''kraftuttrykk'' frå det engelske språket til RJ faktisk er oversatt til norske banneord. Det finn ein svært lite av i dei andre bøkane.
"There's always another battle. I suppose that will be the case until the whole world turns Tinkers"
- Davram Bashere
Mierin Eronaile
Sitter
Sitter
Posts: 663
Joined: Fri Jan 18, 2008 19:39
Location: Oslo

Post by Mierin Eronaile »

Shallis wrote:Tror det sto Aes Sedai med små forbokstaver flere steder, og alle "utrykkene" som følger med bøkene som å Fare og å Lede Kraften og sånne ting er bytta ut med masse tull. DusteDame! :P
Det tror jeg faktisk jeg merket.. Har bare glemt det side jeg leste den. Og det som Ashaman sa! Blod og aske!!
lolzi
Chriz
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 831
Joined: Thu Jan 03, 2008 23:34
Location: Trondheim

Post by Chriz »

Ashaman wrote:Det som i mitt syn er det som øydelegg mest er at diverse ''kraftuttrykk'' frå det engelske språket til RJ faktisk er oversatt til norske banneord. Det finn ein svært lite av i dei andre bøkane.
Med kraftuttrykk, da mener du Lys! og Blod og aske! og sånn?
Sa souvraya niende misain ye
- Mat
Ashaman
M’hael
M’hael
Posts: 1746
Joined: Sun Jul 17, 2005 15:55
Location: Fal Dara

Post by Ashaman »

Jepp, slikt som ''Light'' og slikt. Trur fakta ''Bloody ashes'' er oversett til ''Pokker'' ein del stadar, noko som ikkje høyrer heime i boka om du spørr meg. Når RJ har bruka sine eigne ''kraftutrykk'' så må jammen meg ikkje oversettjaren finne på å setja dette over til noko anna, men prøve å få fram meininga på den måten det er skreve på engelsk. Men er berre i ''Ny Vår'' eg har sett slike tabber som dei eg snakkar om.
"There's always another battle. I suppose that will be the case until the whole world turns Tinkers"
- Davram Bashere
Mierin Eronaile
Sitter
Sitter
Posts: 663
Joined: Fri Jan 18, 2008 19:39
Location: Oslo

Post by Mierin Eronaile »

La merke til den "Pokker". Det var litt iriterende.
Først trodde jeg kanskje de hadde andre kraftuttrykk.. men skjønte det ganske fort. Lys og andre uttrykk er jo så med på å skape en egen verden.
lolzi
Chriz
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 831
Joined: Thu Jan 03, 2008 23:34
Location: Trondheim

Post by Chriz »

Ja herregud! *kremt* Jeg mener, Lys! Morsmelk i en kopp altså!
Sa souvraya niende misain ye
- Mat
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Jeg mener å ha god oversikt over glipper og trykkfeil i de bøkene jeg har vært involvert i selv, men regner med at forlaget kan ha nytte av tilsvarende for de andre bøkene også.
Terje
Den Gjenfødte Dragen
Den Gjenfødte Dragen
Posts: 4724
Joined: Tue May 03, 2005 0:22
Location: Trondheim/Eidsvåg
Contact:

Post by Terje »

Den største skrivefeilen er naturligvis at oversetteren av The Eye of the World lever i en verden der det tjuende århundret ikke fant sted, og norsk kun har to genus -- nøytrum og utrum.
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
Chriz
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 831
Joined: Thu Jan 03, 2008 23:34
Location: Trondheim

Post by Chriz »

Forklare?
Sa souvraya niende misain ye
- Mat
Terje
Den Gjenfødte Dragen
Den Gjenfødte Dragen
Posts: 4724
Joined: Tue May 03, 2005 0:22
Location: Trondheim/Eidsvåg
Contact:

Post by Terje »

Det finnes ikke et eneste hunnkjønnsord i hele boka -- det er jenten, boken, solen, sletten, myren, kuen, hønen, konen, og så videre.

ENDRE: Ellers er det litt morsomt at den samme oversetteren oversatte "the nations" til "stammene". Noe som i og for seg er korrekt dersom man snakker om spesielt nordamerikanske indianerstammer, men ikke i det mer eurosentriske Randland. "Nasjonene" hadde riktignok heller ikke blitt spesielt bra, ettersom det virker som om Randland er en verden på randen av begynnelsen på nasjonsbyggingsfasen; personlig ville jeg nok derfor foretrukket "rikene" eller noe i den dur -- med andre ord noe som denoterer en politisk enhet underlagt en mer eller mindre enevoldig fyrste (hvorvidt eneveldet er ideologisk eller reelt er mindre relevant), snarere enn en politisk enhet bestående av en gruppe mennesker som anser seg som nettopp det: en distinkt gruppe som er forskjellig fra andre, omkringliggende grupper.

Men dette synes jeg å huske at jeg også kommenterte da jeg skrev kapittelsammendrag av Verdens Øye.
Last edited by Terje on Fri Jul 18, 2008 0:35, edited 1 time in total.
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
Chriz
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 831
Joined: Thu Jan 03, 2008 23:34
Location: Trondheim

Post by Chriz »

Åjaa, jeg skjønner :P Kanksje det er en bergenser som har oversatt :) Neida..
Sa souvraya niende misain ye
- Mat
Terje
Den Gjenfødte Dragen
Den Gjenfødte Dragen
Posts: 4724
Joined: Tue May 03, 2005 0:22
Location: Trondheim/Eidsvåg
Contact:

Post by Terje »

Jeg trodde forresten jeg hadde funnet en oversetterfeil i dag, faktisk på første side av Skyggen Stiger (2. utgave, 1. opplag), der det ble kastet frem en påstand om at en vind som starter på Caralains Gressganger og blåser i nordvestlig retning vil krysse Luanelva og passere Dragefjellet før den kommer til Tar Valon.

Imidlertid viste det seg at dette rett og slett var Jordan selv som hadde rota litt med himmelretningene, da den samme feilen var gjort i The Shadow Rising.
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
Insvims
Soldat
Soldat
Posts: 27
Joined: Tue Jul 05, 2005 16:37
Location: Oslo

Post by Insvims »

Jeg begynte lese serien på engelsk, men kom aldri lenger enn ca. 100 sider ut i bok 4. Det begynte bli litt komplisert. Jeg vurderte derfor å starte på nytt på norsk, men med såpass mye grums i oversettelsene som nevnes her er ikke det særlig interessant. Jeg får kanskje heller gjøre et nytt forsøk på engelsk.
Post Reply