Diskuter nyheter, rykter og annet som er WoT relatert
Moderators: Lothair Mantelar , Sauegjeteren
Torbjørn
Den Fortapte
Posts: 1438 Joined: Mon Jun 27, 2005 17:11
Location: Bergen
Post
by Torbjørn » Sat Nov 19, 2005 18:47
Ja, the One Power , som kjem frå the True Source . (Må ikkje forvekslast med the True Power... )
Fantasy Freak
Hengiven
Posts: 154 Joined: Sat Aug 06, 2005 17:01
Location: Skjær ved Stavanger
Post
by Fantasy Freak » Sat Nov 19, 2005 19:38
The True Source. Den sanne Kilden går jeg ut fra..
Ajah!
Hengiven
Posts: 135 Joined: Fri Nov 18, 2005 23:33
Post
by Ajah! » Sun Nov 20, 2005 15:42
Og The True Power = Den Sanne Kraften...
I still remember the dream there, still remember the time you said goodbye...
Torbjørn
Den Fortapte
Posts: 1438 Joined: Mon Jun 27, 2005 17:11
Location: Bergen
Post
by Torbjørn » Mon Dec 19, 2005 20:23
Det er eit par ord eg lurer på korleis vert oversatt:
Mindtrap (cour'souvra):
Las Sjelefelle ein stad, men er ikkje sikker på om det er rett.
Legion of the Dragon Truthspeaker (soe'feia)
Ashaman
M’hael
Posts: 1746 Joined: Sun Jul 17, 2005 15:55
Location: Fal Dara
Post
by Ashaman » Mon Dec 19, 2005 20:30
Her er noe av d:
* Mindtrap (cour'souvra) = D er nok rett med Sjelefelle
* Legion of the Dragon = Dragelegionen (sjekket i glossarene)
* Truthspeaker (soe'feia) = fant ikke ut av dette
"There's always another battle. I suppose that will be the case until the whole world turns Tinkers"
- Davram Bashere
Torbjørn
Den Fortapte
Posts: 1438 Joined: Mon Jun 27, 2005 17:11
Location: Bergen
Post
by Torbjørn » Mon Dec 19, 2005 20:49
Takk skal du ha. "Truthspeaker" vert ikkje nevnt før i Winters Heart trur eg, mest sannsynleg kapittel 14, 17 eller 18.
Morten
Oversetter
Posts: 402 Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:
Post
by Morten » Mon Dec 19, 2005 21:38
Truthspeaker: Sannhetssiger (inspirert av de gamle norske ordene sannsiger og sannsigerske, men jeg ville ikke bruke dem, siden betydningen ikke stemmer helt).
Morten
Eivind
Ta’veren
Posts: 1465 Joined: Thu Apr 28, 2005 18:18
Location: Oslo
Post
by Eivind » Mon Dec 19, 2005 23:02
Mat/Matt har det fulle navnet Matrim Cauthon på engelsk, er det Matrim eller Mattrim som er brukt i de norske bøkene når hele navnet nevnes?
Ashaman
M’hael
Posts: 1746 Joined: Sun Jul 17, 2005 15:55
Location: Fal Dara
Post
by Ashaman » Mon Dec 19, 2005 23:04
Det står Mattrim i glossarene, med to t-er altså!!
"There's always another battle. I suppose that will be the case until the whole world turns Tinkers"
- Davram Bashere
Eivind
Ta’veren
Posts: 1465 Joined: Thu Apr 28, 2005 18:18
Location: Oslo
Post
by Eivind » Mon Dec 19, 2005 23:06
Ok, takk.
Eivind
Ta’veren
Posts: 1465 Joined: Thu Apr 28, 2005 18:18
Location: Oslo
Post
by Eivind » Thu May 25, 2006 16:27
Er det «Ble Tine» eller «Bel Tine»?
stefan_hoy
Den Fortapte
Posts: 838 Joined: Fri Apr 21, 2006 2:24
Location: Tinn
Post
by stefan_hoy » Thu May 25, 2006 16:31
Det er Bel Tine.
..ellers kan De kalle meg Hoy.
Eivind
Ta’veren
Posts: 1465 Joined: Thu Apr 28, 2005 18:18
Location: Oslo
Post
by Eivind » Thu May 25, 2006 16:36
Det var det jeg trodde, det var Terje som hadde skrevet Ble Tine, mon tro hva han tenkte på
stefan_hoy
Den Fortapte
Posts: 838 Joined: Fri Apr 21, 2006 2:24
Location: Tinn
Post
by stefan_hoy » Thu May 25, 2006 16:52
Kanskje han drakk tinemelk og følte at han faktisk ble Tine?
..ellers kan De kalle meg Hoy.
Torbjørn
Den Fortapte
Posts: 1438 Joined: Mon Jun 27, 2005 17:11
Location: Bergen
Post
by Torbjørn » Sun May 28, 2006 0:32
Spørsmål til dei som har Dolkenes Vei tilgjengeleg på norsk: Kva er "The Drowned Lands" oversatt med. Vert nevnt i kapittel 11, POVen til Galina Casban, i denne samanhengen:
Yet no hooded viper from the Drowned Lands coiled there could have frozen her so still.