Tegneserier
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren, Loki
Vel, jo meir eg tenkjer over det, jo mindre har eg i mot "Ikke akkurat Batmans hule" eller "Ikke Batmans hule, akkurat". Det er ikkje som om det er langt og kronglete.
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
Det er ikkje snakk om å sette ein presedens her, det er snakk om å oversetje uttrykket for ein enkelt kommentar si skuld i ei bok som ikkje har noko med Batman å gjere. Korleis oversetjinga fungerar i andre kontekstar burde vere fullstendig irrelevant. (Dessutan, "krimbekjempere"? Kva fanden?)Kjetil wrote:Robin: "To the batcave?"
Batman: "And up the batpoles."
Robin: "The batpoles?"
Batman: "Even crimefighters need their sleep, Robin."
Robin: "Til Batmans hule?"
Batman: "Og Batmans stang."
Robin: "Batmans stang?"
Batman:"Til og med krimbekjempere trenger søvnen sin, Robin."
Jeg vet ikke helt.
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
-
Sauegjeteren
- Sauegjeter

- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
-
Terje
- Den Gjenfødte Dragen

- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Hvis det bare er en kort kommentar, høres noe lignende av "Ikke akkurat Batmans hule" best ut. Det er jo ikke en direkte oversettelse, men det gjør tross alt referansa klarere enn "Ikke akkurat Flaggermushula" eller "Ikke akkurat Bathula"....
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
"Bathula" lyder som eit namn på ei eller anna tilfeldig, overvektig sjaman-dame frå eit eller anna primitivt stammesamfunn. 
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
That'd be Ungoliant.Terje wrote:eller "tanta til Hutula".
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
Ja, det er som Loki og Terje sier -- jeg mener ikke at denne ene oversettelsen av dette uttrykket skal sette presedens for oversettelse av alle andre, lignende Bat-uttrykk. Dette er et typisk eksempel på at noe som oversettes på én måte i kontekst A, kanskje må oversettes på en annen måte i kontekst B for i gi mening. I akkurat denne sammenheng er det bare snakk om en henslengt bemerkning, og det er ingen andre Batman-referanser i hele teksten.
Boka er The Supernaturalist av Eoin Colfer.
Boka er The Supernaturalist av Eoin Colfer.
-
Sauegjeteren
- Sauegjeter

- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
Vel, hvis det bare er en kort bemerkning så tror jeg nok kanskje Terje's eller min kommentar er det beste av det som er her så langt. OG når kommer boka på norsk?Morten wrote:Ja, det er som Loki og Terje sier -- jeg mener ikke at denne ene oversettelsen av dette uttrykket skal sette presedens for oversettelse av alle andre, lignende Bat-uttrykk. Dette er et typisk eksempel på at noe som oversettes på én måte i kontekst A, kanskje må oversettes på en annen måte i kontekst B for i gi mening. I akkurat denne sammenheng er det bare snakk om en henslengt bemerkning, og det er ingen andre Batman-referanser i hele teksten.
Boka er The Supernaturalist av Eoin Colfer.
Moiraine vet svært mye, sauegjeter.
Jepp, og det var jo det jeg opprinnelig hadde brukt også, så jeg tror nok jeg holder fast ved det.Sauegjeteren wrote:Vel, hvis det bare er en kort bemerkning så tror jeg nok kanskje Terje's eller min kommentar er det beste av det som er her så langt.
Den skal settes i produksjon allerede denne uka, men jeg tror ikke den kommer i butikkene før til høsten.Sauegjeteren wrote:OG når kommer boka på norsk?
tegneserier
jeg leser Vindens Passasjerer, som er en sånn
tegneseriebok. Åh, så fine tegninger. Den handler om
sjørøvere, og sånne ting jeg liker
tror det er Bourgeon, eller noe i den duren som har skrevet
og tegnet
tegneseriebok. Åh, så fine tegninger. Den handler om
sjørøvere, og sånne ting jeg liker
tror det er Bourgeon, eller noe i den duren som har skrevet
og tegnet
-
Terje
- Den Gjenfødte Dragen

- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Tror jeg har lest noen utgaver av "Vindens Passasjerer". Ganske kul, men noe typisk, fransk episk tegneserie. Eller, det var i alle fall det inntrykket jeg fikk av den, etter å ha lest to album eller noe sånt. 
Plagsomt at ingen forlag gir seg i kast med slike tegneserieutgivelser som de bedrev på 80-tallet...
Plagsomt at ingen forlag gir seg i kast med slike tegneserieutgivelser som de bedrev på 80-tallet...
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
-
Terje
- Den Gjenfødte Dragen

- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Apropos Nemi, hva syntes dere om første del av Fabel?
Selv har jeg sansen for konseptet, men etter å ha blitt bortskjemt av Sandman og Preacher de siste åra, var jeg skuffa over den kunstige og primitive dialogen. Virker ikke helt som om forfatteren behersker "telling by showing" i like stor grad som en kan forvente at en forfatter bør, i alle fall etter det moderne gjennombruddet, som det heter. Voldsomt irriterende, men i en førsteepisode av et så stort konsept er det en del som skal forklares, så det er til en viss grad forståelig (men ikke tilgivelig
).
Hvis det ikke bedrer seg, tror jeg at den uoversatte utgaven må anskaffes, i og med at jeg ikke merker klisjéer og andre skjemmende elementer like godt i engelsk som i norsk...
Selv har jeg sansen for konseptet, men etter å ha blitt bortskjemt av Sandman og Preacher de siste åra, var jeg skuffa over den kunstige og primitive dialogen. Virker ikke helt som om forfatteren behersker "telling by showing" i like stor grad som en kan forvente at en forfatter bør, i alle fall etter det moderne gjennombruddet, som det heter. Voldsomt irriterende, men i en førsteepisode av et så stort konsept er det en del som skal forklares, så det er til en viss grad forståelig (men ikke tilgivelig
Hvis det ikke bedrer seg, tror jeg at den uoversatte utgaven må anskaffes, i og med at jeg ikke merker klisjéer og andre skjemmende elementer like godt i engelsk som i norsk...
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.



