Joda, det var meg. For å være ærlig husker jeg ikke helt -- det er 9 år siden jeg oversatte den første boka og 6 år siden den siste -- og akkurat nå har jeg ikke tid til å sjekke. Jeg tror jeg brukte bl.a. junker i den serien, men jeg husker ikke om hvem.Moiraine Sedai wrote:Ja, the Wall er et unntak.
Hvordan gjorde du det da du oversatte "The Riftwar Saga", Morten? Det var du som gjorde det, eller husker jeg fulstendig feil nå?
Engelsk oversettelse
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren
-
Terje
- Den Gjenfødte Dragen

- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Og "junker" er kosher på norsk, også når ordet ikke brukes om øst-prøyssisk landadel? Eller er dette et tilfelle der oversetterer tar seg noen friheter og bruker ordet i utvida forstand?
(Eller har jeg rett og slett ikke fått med meg at "junker" har andre bruksområder enn den jeg nevnte over?
)
ENDRA: Ser ut til at det er det siste som er tilfelle. Ikke akkurat overraskende.
(Eller har jeg rett og slett ikke fått med meg at "junker" har andre bruksområder enn den jeg nevnte over?
ENDRA: Ser ut til at det er det siste som er tilfelle. Ikke akkurat overraskende.
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
Ja, junker har flere betydninger på norsk, og to av dem er "ung, fornem (adelig) mann" og "ung adelsmann som tjente ved et hoff" (begge sitater fra Riksmålsordboken). F.eks. brukte Ibsen ordet i den første betydningen.
Nå har jeg sjekket litt i gamle filer, og det stemmer at jeg brukte junker i Riftkrig-bøkene, bl.a. junker Locklear. Nå husker jeg ikke alle detaljer rundt personene i disse bøkene, men det var vel slik at dem jeg har omtalt som junkere, var unge menn ved hoffet som enten hadde fått sin rang gjennom arv eller blitt opphøyd til den, og da fant jeg det riktigst å bruke junker.
Nå har jeg sjekket litt i gamle filer, og det stemmer at jeg brukte junker i Riftkrig-bøkene, bl.a. junker Locklear. Nå husker jeg ikke alle detaljer rundt personene i disse bøkene, men det var vel slik at dem jeg har omtalt som junkere, var unge menn ved hoffet som enten hadde fått sin rang gjennom arv eller blitt opphøyd til den, og da fant jeg det riktigst å bruke junker.
-
Terje
- Den Gjenfødte Dragen

- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Squire Locklear var arving til et lite hertugdømme, ja, så utfra de kriteriene der ser det ut som en grei oversettelse. For meg høres imidlertid "junker" alt for tysk ut, så jeg ville nok ha valgt "pasje" eller "væpner" i stedet.
Men så er ikke jeg profesjonell oversetter, akkurat.
Men så er ikke jeg profesjonell oversetter, akkurat.
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
