Bildet mitt er nå bare et vanlig merke fra boka.
Og signaturen er “Schemes within schemes. The Great Serpent is a good sign for you Aes Sedai, I think. Someday you may swallow yourselves by accident.”
Fordi de Vise er mye tøffere en Aes Sedaier
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren



Hvilken oversettelse? Selv har jeg en svak flekk for Egil Kraggeruds norske prosaaktige oversettelse. Får bare tidvis med det daktyliske heksameteret, men den er betydningsmessig veldig nær den originale latinen.Asphyxiate wrote:Oooh Vergil(ius) - Aeniden skal jeg sjæl lese deler av nå i vår, om et par uker faktisk!


Har lest en del fra oversettelsa hans av Ovids Metamorfoser. Veldig lettfattelig og grei dansk, egentlig.Asphyxiate wrote:Vi har fått anbefalt Otto Steen Dues oversettelse, på dansk! Har ikke fått tak i den ennå, så kanskje jeg tar en annen versjon




Tarmon Gai'don is gonna be LEGEN - wait for it - DARY
Så, Terje, husker du når du klarte å lire av deg dette?Terje wrote:Watch out SPAM, Terje is on duty!![]()

Hmm, kan det ha vært da Robinson-rpg'et ble flytta over til mitt lille hjørne av forumet?Faile wrote:Etter å ha hatt en kjent og kjært wolfiesitat(Wolfie: Har alltid sett for meg Faile som Jonathan, en av de tre røverne i Kardemommeby. Liten, tykk og glad i kaker, kan være en rotekopp, egentlig veldig omsorgsfull, men treig i nøtta. Vist hun tilfeldigvis skulle eie en løve ville det være perfect!) som signatur veldig lenge nå, så har jeg byttet den ut med verdens største selvmotsigelse...
Så, Terje, husker du når du klarte å lire av deg dette?Terje wrote:Watch out SPAM, Terje is on duty!![]()