Page 10 of 11
Posted: Mon Sep 11, 2006 14:32
by Lothair Mantelar
Cieon wrote:Jeg leser på engelsk fordi det er orginalspråket til serien. Er fan av å lese på språket det er skrevet på (spesielt når jeg kan det språket da

)
Har ikke lest dem på engelsk ennå. Kanskje i framtiden en gang.
??? (muligens en liten skrivefeil her...)

Posted: Mon Sep 11, 2006 22:51
by Cieon
hahaha!! eh, tror nok d er en mulighet ja...

Posted: Tue Sep 12, 2006 18:09
by Cieon
Forresten, for dere som har lest på begge språk...
Er det store forskjeller i navn og sånn? For eksmpel på hovepersoner, land, byer osv??
Posted: Tue Sep 12, 2006 18:29
by Terje
Nei. Matt i stedet for Mat. Faelm i stedet for Falme. Rift i stedet for Tear. Sånne ting.
Posted: Tue Sep 12, 2006 18:32
by Princess
Uff da. Jeg synes det ødelegger litt. Alle navn på personer og plasser burde være de samme.
Posted: Tue Sep 12, 2006 18:34
by Terje
Altså, de er jo fullstendig irrelevante, de forandringene som er gjort. Mat og Falme er ganske enkelt forandra fordi det finnes andre norske ord som betyr det samme.
Posted: Tue Sep 12, 2006 18:36
by Princess
Ja, ok da. *Bøyer meg i støvet* (Har ikke støvsugd).
Posted: Wed Sep 13, 2006 0:22
by Cieon
Hva med white bridge, four kings etc? hivtebru og fire konger?

Posted: Wed Sep 13, 2006 0:25
by Terje
Naturligvis. Og Grenselandene, Ødelandet Aiel, Stormhavet, o.l. Jeg nevnte ikke disse tidligere ettersom jeg anså dem som temmelig opplagte.

Posted: Wed Sep 13, 2006 7:23
by Cieon
Ikke så veldig opplagt for en som ikke har tenkt på denne serien på norsk i det hele tatt

Rare greier. Det er noen av de navnene som bare høres feil ut! Hvitebro!
Posted: Wed Sep 13, 2006 14:44
by Stefan
Kom gjerne med argumenter for dette, men dette har allerede blitt heftig diskutert både her og i andre tråder rundt på forumet. Mye interessant lesning, som bør leses før man trekker forhastede slutninger.
Her ligger en god diskusjon om Norsk / Engelsk-temaet:
http://www.tidshjulet.net/forum/viewtopic.php?t=29
Les dette, og føler du at du har noe mer å bidra med, så hører vi det gjerne - men er ikke få som har endret oppfatning i denne saken, etter å ha deltatt i diskusjoner her på forumet

.
Til slutt et sitat fra vår favorittoversetter:
Morten wrote:Med all mulig respekt -- jeg lurer på om du ikke går i en felle som er ganske vanlig, nemlig å oppfatte et engelsk ord eller uttrykk som mye "bedre" eller mer elegant enn det norske simpelthen fordi det er engelsk og dermed mer "eksotisk" for oss. Det er ikke så nært oss som vårt eget språk, og dermed er det lett å oppfatte selv et helt vanlig ord eller uttrykk som "finere".
Posted: Wed Sep 13, 2006 14:55
by Kjetil
Tja, det har blitt diskutert mange ganger, og de fleste kan argumentere for at oversettelsen er like bra, men faktum er at de fleste synes orginalversjonen er bedre, så enkelt er det bare.
Det er veldig vanskelig å diskutere smak igrunn.
Posted: Wed Sep 13, 2006 15:06
by Stefan
Ja, det blir nok aldri enighet om det er best å lese bøker på originalspråket eller oversatt. Det har som du sier med smak å gjøre.
Cion derimot, uttrykker indirekte synet om at engelsk er et bedre språk enn norsk, og det er de diskusjonene jeg linker til / snakker om. Det temaet kan vi vel si er ferdigdiskutert.
Posted: Wed Sep 13, 2006 15:38
by Kjetil
Det jeg har lest i den diskusjonen er mange dårlige argumenter enkelt tilbakevisst av Morten og Co. Det ble aldri argumentert for hvorfor det er bra å lese på Norsk om du behersker begge språkene.
Jeg vil ikke kalle det ferdigdiskutert, mer en stalemate.
Posted: Wed Sep 13, 2006 15:40
by Princess
Ja, kansje vi skulle diskutere om det er blitt en samtale nå, eller om det fremdeles er en diskusjon.
