Page 2 of 9

Posted: Wed Nov 09, 2005 18:37
by DucKfish
Kanskje jeg alikevell skal lese denne serien?
Mens jeg venter på KoD eller noe sånn.... :D







8)

Posted: Wed Nov 09, 2005 18:42
by Terje
KoD har da kommet..? :wink:

Posted: Wed Nov 09, 2005 18:45
by DucKfish
Huff jeg mener selvfølgelig siste bok....(Eller jeg vil vente til KoD kommer på norsk....har lest reseten av serien på norsk så. 8) :D )

Posted: Wed Nov 09, 2005 19:10
by Wolfbrother
$multr1ng wrote:Huff jeg mener selvfølgelig siste bok....(Eller jeg vil vente til KoD kommer på norsk....har lest reseten av serien på norsk så. 8) :D )
:roll:
Mener at man burde lese bøker på engelsk.... Har aldri lest en oversettelse som kan måle seg med orginalen....
Men det er en god ide å lese Artemis Fowl...Husker at jeg skrev en bokrapport om NR2 engang :D

Posted: Wed Nov 09, 2005 19:15
by Loki
Wolfbrother wrote:Har aldri lest en oversettelse som kan måle seg med orginalen....
Ver ikkje for sikker. Eg såg ein subtitle-fyr oversette "sidekick" med "medklovn" ein gong, og det gjorde scenen HYSTERISK mykje betre enn kva den var på engelsk. Kan det skje på tv, kan det skje i bøker.

Posted: Wed Nov 09, 2005 19:34
by Eivind
I den nyeste The O.C. episoden, så drar de en vits med sidekick. Hvis man hadde prøvd å oversette det på norsk til medklovn ville det blitt veldig mislykka, siden det her referte til en ordentlig Sidekick

Posted: Wed Nov 09, 2005 20:22
by Morten
Wolfbrother wrote: Mener at man burde lese bøker på engelsk.... Har aldri lest en oversettelse som kan måle seg med orginalen....
Har du sammenlignet alle oversettelser du har lest med originalen, da?

Posted: Wed Nov 09, 2005 20:46
by Terje
Jeg leser ikke mange oversatte bøker selv, men mer fordi engelske bøker både tilbyr større utvalg, og fordi de er billige. Jeg har derfor ikke så godt sammenligningsgrunnlag, men det er er spesielt en oversetter jeg nesten synes er bedre enn originalen, og det er Torstein Bugge Høverstads oversettelser av Harry Potter-bøkene. Rett og slett genialt.


(Skal forresten begynne å lese de oversatte Tidshjulet-bøkene over jul, så da vil jeg finne ut om jeg liker Mortens oversettelser. Det eneste andre han har oversatt, jeg har lest, er deler av No Logo, og jeg var for ung da til å legge merke til språk...)

Men å kategorisk avfeie alle oversettelser som dårlige, er ikke akkurat et tegn på refleksjon og modenhet... :P

Posted: Wed Nov 09, 2005 20:53
by Loki
Jepp. Same grunn til at eg les mest på engelsk - det er simpelthen billegare. :lol:
Eivind wrote:I den nyeste The O.C. episoden, så drar de en vits med sidekick. Hvis man hadde prøvd å oversette det på norsk til medklovn ville det blitt veldig mislykka, siden det her referte til en ordentlig Sidekick
Men kjære vene, då, det er då ingen nokon gong som har påstått at eit ord alltid skal oversettast likt, så det dømet der er då ikkje relevant i det heile tatt? :lol: Dersom nokon faktisk har påstått noko slkt har dei forøvrig skremmande lite peiling på språk. :P

Posted: Wed Nov 09, 2005 20:58
by Terje
Apropos "sidekick" - det blir vel bare korrekt å oversette det til "medklovn" dersom det er snakk om en comic sidekick? :?

Posted: Wed Nov 09, 2005 21:04
by Eivind
Loki wrote:
Eivind wrote:I den nyeste The O.C. episoden, så drar de en vits med sidekick. Hvis man hadde prøvd å oversette det på norsk til medklovn ville det blitt veldig mislykka, siden det her referte til en ordentlig Sidekick
Men kjære vene, då, det er då ingen nokon gong som har påstått at eit ord alltid skal oversettast likt, så det dømet der er då ikkje relevant i det heile tatt? :lol: Dersom nokon faktisk har påstått noko slkt har dei forøvrig skremmande lite peiling på språk. :P
Neida, bare hadde lyst til å bemerke det. The O.C. kommer med ny episode torsdag natt btw :p

Posted: Wed Nov 09, 2005 21:06
by Loki
terje wrote:Apropos "sidekick" - det blir vel bare korrekt å oversette det til "medklovn" dersom det er snakk om en comic sidekick? :?
Sånn reint språkleg, ja, men i konteksten var det langt betre, ettersom personen som sa "sidekick" meinte det fornærmande og nettopp hadde omtalt den som sidekicket eventuelt var sidekick for som "latterleg" eller noko i den dur. :D

Posted: Wed Nov 09, 2005 22:46
by Wolfbrother
Morten wrote:
Wolfbrother wrote: Mener at man burde lese bøker på engelsk.... Har aldri lest en oversettelse som kan måle seg med orginalen....
Har du sammenlignet alle oversettelser du har lest med originalen, da?
Artemis Fowl, Harry potter, og starten i WOT har jeg lest både på norsk og engelsk.... Ellers holder jeg meg til Engelsk....

Posted: Wed Nov 09, 2005 22:52
by Morten
Wolfbrother wrote:
Morten wrote:
Wolfbrother wrote: Mener at man burde lese bøker på engelsk.... Har aldri lest en oversettelse som kan måle seg med orginalen....
Har du sammenlignet alle oversettelser du har lest med originalen, da?
Artemis Fowl, Harry potter, og starten i WOT har jeg lest både på norsk og engelsk.... Ellers holder jeg meg til Engelsk....
Hvis dette er alt du har lest i både original og oversettelse, er det vel et litt spinkelt grunnlag å dømme alle oversettelser ut fra? Som Artemis-oversetter hører jeg forresten gjerne kommentarer til oversettelsen, enten det er ris eller ros. Hva var det med den du ikke likte?

Morten

Posted: Wed Nov 09, 2005 23:09
by Wolfbrother
Sant nokk at jeg ikke har mye grunnlag enda :oops:
Synes egentlig at Artemis Fowl var bra oversatt... Iallefal det jeg husker...
Begynner å bli en stund siden..
Dømmer forsåvet ikke alle oversetelser. Men av det jeg har lest har det vært større leseopplevelse i orginalen.