Posted: Wed Nov 09, 2005 18:37
Kanskje jeg alikevell skal lese denne serien?
Mens jeg venter på KoD eller noe sånn....

Mens jeg venter på KoD eller noe sånn....
Through Webs and Threads, The Pattern Evolves
https://tidshjulet.net/forum/
$multr1ng wrote:Huff jeg mener selvfølgelig siste bok....(Eller jeg vil vente til KoD kommer på norsk....har lest reseten av serien på norsk så.![]()
)
Ver ikkje for sikker. Eg såg ein subtitle-fyr oversette "sidekick" med "medklovn" ein gong, og det gjorde scenen HYSTERISK mykje betre enn kva den var på engelsk. Kan det skje på tv, kan det skje i bøker.Wolfbrother wrote:Har aldri lest en oversettelse som kan måle seg med orginalen....
Har du sammenlignet alle oversettelser du har lest med originalen, da?Wolfbrother wrote: Mener at man burde lese bøker på engelsk.... Har aldri lest en oversettelse som kan måle seg med orginalen....
Men kjære vene, då, det er då ingen nokon gong som har påstått at eit ord alltid skal oversettast likt, så det dømet der er då ikkje relevant i det heile tatt?Eivind wrote:I den nyeste The O.C. episoden, så drar de en vits med sidekick. Hvis man hadde prøvd å oversette det på norsk til medklovn ville det blitt veldig mislykka, siden det her referte til en ordentlig Sidekick
Neida, bare hadde lyst til å bemerke det. The O.C. kommer med ny episode torsdag natt btwLoki wrote:Men kjære vene, då, det er då ingen nokon gong som har påstått at eit ord alltid skal oversettast likt, så det dømet der er då ikkje relevant i det heile tatt?Eivind wrote:I den nyeste The O.C. episoden, så drar de en vits med sidekick. Hvis man hadde prøvd å oversette det på norsk til medklovn ville det blitt veldig mislykka, siden det her referte til en ordentlig SidekickDersom nokon faktisk har påstått noko slkt har dei forøvrig skremmande lite peiling på språk.
Sånn reint språkleg, ja, men i konteksten var det langt betre, ettersom personen som sa "sidekick" meinte det fornærmande og nettopp hadde omtalt den som sidekicket eventuelt var sidekick for som "latterleg" eller noko i den dur.terje wrote:Apropos "sidekick" - det blir vel bare korrekt å oversette det til "medklovn" dersom det er snakk om en comic sidekick?
Artemis Fowl, Harry potter, og starten i WOT har jeg lest både på norsk og engelsk.... Ellers holder jeg meg til Engelsk....Morten wrote:Har du sammenlignet alle oversettelser du har lest med originalen, da?Wolfbrother wrote: Mener at man burde lese bøker på engelsk.... Har aldri lest en oversettelse som kan måle seg med orginalen....
Hvis dette er alt du har lest i både original og oversettelse, er det vel et litt spinkelt grunnlag å dømme alle oversettelser ut fra? Som Artemis-oversetter hører jeg forresten gjerne kommentarer til oversettelsen, enten det er ris eller ros. Hva var det med den du ikke likte?Wolfbrother wrote:Artemis Fowl, Harry potter, og starten i WOT har jeg lest både på norsk og engelsk.... Ellers holder jeg meg til Engelsk....Morten wrote:Har du sammenlignet alle oversettelser du har lest med originalen, da?Wolfbrother wrote: Mener at man burde lese bøker på engelsk.... Har aldri lest en oversettelse som kan måle seg med orginalen....