Page 2 of 4
Posted: Mon Mar 20, 2006 18:28
by Loki
Terje wrote:Tror ikke jeg egentlig forstår prinsippet det beskriver, heller.

Moroklupmen.

Posted: Mon Mar 20, 2006 18:53
by Kjetil
Wolfbrother wrote:Boken er vel ikke oversatt så er det en seriøs fasit? Hva avgjør da hvem som er best? Morten om han er med?
Som jeg skrev i første posten, vil jeg sette opp en poll, hvor dere stemmer over de innsendte forslagene.
Morten kan være med om han vil, men han har ikke sendt inn et forslag enda.
Posted: Mon Mar 20, 2006 19:50
by Kjetil
Så langt har forresten responsen vært over mine forventninger, som var ganske dystre. Håper mange fortsetter å sende inn. Jeg forventer ihvertfall at alle seniorene prøver seg.
Og til dere som er litt yngre, ikke vær redde for å prøve dere heller, må ikke være ferdig med grunnskolen for å gjøre et hederlig forsøk.
Posted: Mon Mar 20, 2006 19:51
by Ceres
Huff... rekner med at det betyr meg også... Har ikke oversatt siden tysken på barneskolen...

Posted: Mon Mar 20, 2006 19:54
by Kjetil
jammen, du skjønte jo at jeg mente deg, da er du skarp nok

Posted: Mon Mar 20, 2006 20:28
by Morten
Skal se om jeg rekker å være med på dette midt oppi tusen andre ting, men det er en del ting man trenger mer informasjon om for å kunne oversette korrekt. Jeg har ikke lest bøkene (ennå), så:
Hva er "the Andals" og "the Rhoynar"? Folkeslag? Steder? Hvis folkeslag, hva er entallsformene? "An Andal" og "a Rhoyn"?
Hvordan er det med meningsbærende navn i denne serien -- spiller navn som Greyjoy, Ice og Snow på noe bestemt? Beskriver de personene? Eller er assosiasjonene mer uklare?
Morten
Posted: Mon Mar 20, 2006 20:31
by Ceres
Da er det gjort, kjetil, og som Morten så fint påpeker hadde jeg problemer med å forstå konteksten enkelte steder i og med at jeg ikke har lest bøkene, og ikke forstår handlinga eller personene. Visste ikke helt om navnene burde oversettes eller ikke...
Og skrivestilen får man jo heller ikke så voldsomt godt inntrykk av på to-tre paragrafer, så... Men i og med at jeg jo vel må sies å være en gammel traver her på forumet så har jeg sendt inn jeg også!
Posted: Mon Mar 20, 2006 20:36
by Kjetil
Morten wrote:Skal se om jeg rekker å være med på dette midt oppi tusen andre ting, men det er en del ting man trenger mer informasjon om for å kunne oversette korrekt. Jeg har ikke lest bøkene (ennå), så:
Hva er "the Andals" og "the Rhoynar"? Folkeslag? Steder? Hvis folkeslag, hva er entallsformene? "An Andal" og "a Rhoyn"?
Hvordan er det med meningsbærende navn i denne serien -- spiller navn som Greyjoy, Ice og Snow på noe bestemt? Beskriver de personene? Eller er assosiasjonene mer uklare?
Morten
Skal svare så godt jeg kan da
Greyjoy er et viktig navn, faren er en Lord over et av de 7 kongerikende. Får en større rolle i de to neste bøkene.
Ice er navnet på sverdet. Det sverdet, og andre sverd med navn blir brukt, av og til.
Snow er etternavnet som alle gutter og jenter som blir født utenom ekteskap får, i nord.
Andre plasser i riket heter de for eksempel Rivers, Stone, Storm osv.
"the Andals" og "the Rhoynar" husker jeg rett og slett ikke. Men jeg "tror" kanskje det er folkseslag, men veldig usikker.
Posted: Mon Mar 20, 2006 20:42
by Kjetil
Ceres wrote:Da er det gjort, kjetil, og som Morten så fint påpeker hadde jeg problemer med å forstå konteksten enkelte steder i og med at jeg ikke har lest bøkene, og ikke forstår handlinga eller personene. Visste ikke helt om navnene burde oversettes eller ikke...
Og skrivestilen får man jo heller ikke så voldsomt godt inntrykk av på to-tre paragrafer, så... Men i og med at jeg jo vel må sies å være en gammel traver her på forumet så har jeg sendt inn jeg også!
Det er alt jeg krever Ceres. Må jo selvsagt se imellom fingrene.
Posted: Mon Mar 20, 2006 21:12
by Loki
Assosiasjonene til etternamnene som er nemnd her - utover bastardnamnet "Snow" - er heller diffuse. "Stark" henspelar vel på at familien er dei tradisjonelle herrane over det kalde, harde nord - familieordtaket deira er "Winter is coming", noko som gir mykje av det same ubøyelege, opprøyste assosiasjonene som "Stark" gjer. For meg, i alle fall. "Ice" er det nedarvede sverdet som lorden av Starks adelshus bærer, mange andre store og små adelsfamilier har liknande navngitte sverd.
"Baratheon" ser eg ikkje nokon umiddelbar fortolkning av, men "Greyjoy" kan ein vel våge tolke seg til at betyr nettopp "grå glede", då familien er den tradisjonelle herskarfamilien over eit folk som har hatt piratverksemd og plyndring som si historisk viktigaste verksemd, noko dei ser stor ære og prestisje i - familieordtaket åt Greyjoy er det skrytende "We do not sow"...
Om du vil ha informasjon om Baratheon, i fall du ser nokre samanhengar som går meg hus forbi, så er det den nyleg etablerte kongefamilien - dei sju kongerikene har vore samla under ei trone i århundrer, men den tradisjonelle kongefamilien vart styrta under eit opprør rundt femten år før boka byrjar, og Baratheon var adelshuset som overtok trona. Dei har ein hjort som våpenskjold (Stark har ein ulv, Greyjoy ein kjempeblekksprut) og familieordtaket er "Ours is the fury". Men eg ser om sagt ingen spesiell relasjon mellom noko av dette og sjølve ordet "Baratheon".
Kjetil wrote:
"the Andals" og "the Rhoynar" husker jeg rett og slett ikke. Men jeg "tror" kanskje det er folkseslag, men veldig usikker.
"the Andals" og "the Rhoynar" er to av dei tre historiske innvandrerbølgene på kontinentet - "The First Men", som Starkene nedstammar frå, var dei fyrste. Alle på kontinentet nedstammer hovudsakeleg frå dei tre folkeslaga.
Ellers kan det vere verdt å nemne at tittelen "Warden of the North" er ein tittel som tilsvarer ein slags forsvarsminister med ansvar for å vakte norddelen av riket, og det er tilsvarende titler for aust, vest og sør.

Posted: Tue Mar 21, 2006 9:05
by Sauegjeteren
Kor mange svar har du fått inn så langt Kjetil?
Posted: Tue Mar 21, 2006 18:01
by Kjetil
Sauegjeteren wrote:Kor mange svar har du fått inn så langt Kjetil?
Alt for få enda, men er tross alt 10 dager igjen, er sikker på at det kommer flere.
Posted: Thu Mar 30, 2006 20:08
by Kjetil
Tenkte å bumpe denne, nå er det under ett døgn igjen av fristen. Etter jobb i morgen slenger jeg opp forlsagene og en poll. Så om du vil være med å bade i glorie, send inn forslaget ditt innen 1500 tia imorgen.
Posted: Thu Mar 30, 2006 20:41
by Terje
Forresten, andre enn meg som syntes "Winterfell" var et helvete å oversette?

Posted: Thu Mar 30, 2006 20:44
by Kjetil
Har fått en god del forskjellige alternativer for akkurat det ordet ja.