Page 13 of 13
Posted: Sun Nov 05, 2006 11:38
by Lothair Mantelar
Jeg skal skrive en karakter til RPG-et og lurer derfor på hva de folkene som lager fyrverkeri heter på norsk?
Brækar mener det heter "illuminatør" og "illuminatørlauget". Er det korrekt?
Posted: Sun Nov 05, 2006 12:00
by Sauegjeteren
Brækar tok feil. Brækar sjekket Skumringens Korsvei nå:
(...) var Aludra trolig det mest eksotiske av alle Lucas vidundre. Han annonserte henne som illuminator, og i motsetning til mange av de andre artistene(..)
Så da er det sannsynligvis illuminatorlauget også, men ikke ta mitt late ord for det.
Posted: Sun Nov 05, 2006 12:02
by Kjetil
Jeg lurer på en ting, er "Tema dedikert til Morten" stavet feil?
Posted: Sun Nov 05, 2006 12:06
by Sauegjeteren
Kjetil wrote:Jeg lurer på en ting, er "Tema dedikert til Morten" stavet feil?
Hvordan skulle det være det?
Posted: Sun Nov 05, 2006 12:52
by Torbjørn
Det skal vere
dedisert, ikkje
dedikert.
Posted: Sun Nov 05, 2006 13:16
by Kjetil
Det jeg trodde, siden alle plukker på mine stavefeil

Posted: Sun Nov 05, 2006 14:32
by Eivind
Det ordet tror jeg ikke jeg har hørt før

Posted: Tue Nov 07, 2006 16:58
by Shallis
Lothair Mantelar wrote:Jeg skal skrive en karakter til RPG-et og lurer derfor på hva de folkene som lager fyrverkeri heter på norsk?
Brækar mener det heter "illuminatør" og "illuminatørlauget". Er det korrekt?
Det er vel Illuminator, og ikke med ø hvis jeg ikke har gått meg helt vill i skogen

Posted: Tue Nov 07, 2006 20:58
by Sauegjeteren
Shallis wrote:Lothair Mantelar wrote:Jeg skal skrive en karakter til RPG-et og lurer derfor på hva de folkene som lager fyrverkeri heter på norsk?
Brækar mener det heter "illuminatør" og "illuminatørlauget". Er det korrekt?
Det er vel Illuminator, og ikke med ø hvis jeg ikke har gått meg helt vill i skogen

Du så tydeligvis ikke skogen for bare trær. Eller så så du ikke enkeltrærne godt nok. Jeg angret skjønner du.
Sauegjeteren wrote:Brækar tok feil. Brækar sjekket Skumringens Korsvei nå:
(...) var Aludra trolig det mest eksotiske av alle Lucas vidundre. Han annonserte henne som illuminator, og i motsetning til mange av de andre artistene(..)
Så da er det sannsynligvis illuminatorlauget også, men ikke ta mitt late ord for det.
Posted: Wed Nov 08, 2006 12:50
by Shallis
Sorry da

Så ikke posten din jeg

Posted: Mon Feb 26, 2007 1:39
by Terje
To spørsmål, et til Morten, og et til medlemsmassen mer generelt:
1. Morten, i "Den store jakten" er det engelske ordet "outbuildings" oversatt til "uthus", i sammenheng med beskrivelser av fyrst Barthanes' herregård. For meg høres ikke dette helt riktig ut; assosiasjonene mine til "uthus" er faleferrdige rønner, ganske like dem Gubben og Katten har snekkerboden sin i. "Outbuildings", på den andre siden, ser jeg mer for meg som "fløyer". Hva synes du?
2. Alle sammen: I samme bok (og muligens også i Verdens Øye, da det ikke skal forundre meg om dette er en "feil" med opprinnelse i Havnes' temmelig dårlige oversettelse -- *FAKTASJEKK* Nei, dette er ikke Havnes' feil, utrolig nok...

) er "the War of Power" oversatt til "Krigen om Makten". Er det andre enn meg som synes dette høres feil ut?
Når jeg hører "the War of Power" tenker jeg mer som Havnes, altså "Krigen om Kraften", eventuelt "Kraftens Krig" eller noe i den retninga.
Interessant nok har Røsåsen, som oversatte "Den store jakten", i "Den gjenfødte dragen" valgt å kalle denne krigen "Krigen med Kraften", noe han også gjør i "Skyggen stiger". Jeg har ikke funnet ut hva de andre oversetterne kaller "the War of Power", men de kan umulig gjøre det dårligere enn Røsåsen. (Som sikkert er en god oversetter; han mangler tilsynelatende kanskje bare litt innsikt i Tidshjulet...)
Posted: Mon Feb 26, 2007 11:01
by Torbjørn
I samme bok er "the War of Power" oversatt til "Krigen om Makten". Er det andre enn meg som synes dette høres feil ut?
Det må vere feil ja, slik eg forstår det viser «Power» til den Eine Krafta, ikkje vanleg makt.
Posted: Mon Feb 26, 2007 11:37
by Kjetil
Ville ikke det ha vært "the War of the Power" da?
Jeg ville ha oversatt the War of Power til Krigen om makten, og the War of the Power til noe som Kraftens Krig eller lignende. Ihvertfall hvis jeg ikke skal ta hensyn til konteksten. Selv husker jeg knapt nok hva the War of Power var for noe.

Var det krigen mellom AoL og the Breaking?
Posted: Mon Feb 26, 2007 20:53
by Morten
Terje wrote:To spørsmål, et til Morten, og et til medlemsmassen mer generelt:
1. Morten, i "Den store jakten" er det engelske ordet "outbuildings" oversatt til "uthus", i sammenheng med beskrivelser av fyrst Barthanes' herregård. For meg høres ikke dette helt riktig ut; assosiasjonene mine til "uthus" er faleferrdige rønner, ganske like dem Gubben og Katten har snekkerboden sin i. "Outbuildings", på den andre siden, ser jeg mer for meg som "fløyer". Hva synes du?
Outbuilding betyr uthus eller driftsbygning på gård. Det er snakk om egne bygninger, ikke fløyer eller andre slags deler av en bygning. Uthus behøver ikke å være falleferdige; det er bare en betegnelse på (gårds)bygninger som gjerne er plassert et stykke fra våningshuset, og som brukes til oppbevaring av husdyr, redskaper osv.
Terje wrote:2. Alle sammen: I samme bok (og muligens også i Verdens Øye, da det ikke skal forundre meg om dette er en "feil" med opprinnelse i Havnes' temmelig dårlige oversettelse -- *FAKTASJEKK* Nei, dette er ikke Havnes' feil, utrolig nok...

) er "the War of Power" oversatt til "Krigen om Makten". Er det andre enn meg som synes dette høres feil ut?
Når jeg hører "the War of Power" tenker jeg mer som Havnes, altså "Krigen om Kraften", eventuelt "Kraftens Krig" eller noe i den retninga.
Interessant nok har Røsåsen, som oversatte "Den store jakten", i "Den gjenfødte dragen" valgt å kalle denne krigen "Krigen med Kraften", noe han også gjør i "Skyggen stiger". Jeg har ikke funnet ut hva de andre oversetterne kaller "the War of Power", men de kan umulig gjøre det dårligere enn Røsåsen. (Som sikkert er en god oversetter; han mangler tilsynelatende kanskje bare litt innsikt i Tidshjulet...)
"Krigen om Makten" er nok en feil, men så vidt jeg kan se, har originalen "the War of the Powers", ikke "the War of Power". Dette forekommer kun dette ene stedet, og jeg er usikker på hva Jordan mener her. Kanskje det er en glipp hos ham også.
"The War of Power" er et annet navn på "the War of the Shadow", og er i tidligere bøker oversatt med "Krigen med Kraften", en løsning jeg følger. Navnet "the War of Power" har vel denne forklaringen, så vidt jeg vet:
"In the War of the Shadow [= the War of Power], the One Power itself was used as a weapon, and weapons were made with the One Power, including Rand's heron-mark sword. Some weapons used the One Power, things that could destroy an entire city at one blow." (Fra Encyclopaedia WoT.)
... altså en krig hvor Kraften ble brukt som våpen, så "Krigen med Kraften" er ikke på viddene. Mulig jeg ville valgt en litt annen løsning selv, uten at jeg har tenkt så mye over det, men jeg følger altså de tidligere bøkene her.