Jeg tenkte jeg kunne si noen ord om min oversettelse, i tilfelle noen skulle være interessert. Det var tydelig at alle syntes dette var vanskelige greier, og jeg synes ikke det var spesielt enkelt selv heller. De tre første avsnittene inneholder mye hesteterminologi, mens i de to siste forekommer det mange maritime ord og uttrykk. Som oversetter får man av og til høre kommentarer som: "Oversettelse fra engelsk til norsk? Det kan vel ikke være så vanskelig." (Underforstått at engelsk kan jo alle -- man lærer det jo tross alt på skolen her i landet -- og norsk kan man automatisk når man er nordmann.) Eller klassikeren: "Det er vel bare å skrive det som står." Folk som har den oppfatningen, kan jo prøve seg på disse avsnittene.

De viser vel at det nok ikke er fullt så enkelt, og at det tar tid å få ferdig en bok på 800 sider.
Jeg er ikke ekspert på verken hester eller skip, og dette er et typisk eksempel på at det ikke alltid er nok å slå opp i ordbøker når man støter på spesialord og -uttrykk. Noe kan man selvfølgelig finne ut på den måten, og nettet kan være til stor hjelp, men ofte trenger man flere opplysninger for å få det riktig. Det er vel å bra hvis man har funnet ut at X på engelsk heter Y på norsk -- men hva med småordene som hører til Y? Sier man
med Y eller
ved Y?
Gjør man Y eller
utfører man Y? Løsningen kan være å lese originalskrevne norske tekster om det aktuelle fagfeltet, eller å gå til ekspertisen. I dette tilfellet brukte jeg alle metoder -- slo opp i ordbøker, leste både engelske og norske tekster hvor de aktuelle heste- og sjøuttrykkene forekom, og spurte folk som har bedre greie på slikt enn meg. Jeg har en venn og kollega som er ekspert på seilskutetiden -- han oversetter Patrick O'Brians vanvittig krevende bøker om kaptein Jack Aubrey og skipslegen Stephen Maturin; mange kjenner sikkert til filmen
Master and Commander, som er basert på den første boka i denne serien. En annen kollega kan mye om hest og har oversatt mange hestebøker. Med deres kommentarer til det jeg allerede hadde funnet ut selv, ble resultatet faglig korrekt, samtidig som flyten er beholdt -- mener jeg i hvert fall selv, partisk som jeg er.
En hingst ville ikke tjene hans formål. Ikke alle hestene han så på, hadde grunne bringer eller lange forpiper, men ingen av dem svarte akkurat til det han hadde i tankene. Ikke før han kom inn i en smal stall som lå klemt inn mellom butikken til en teppemaker og et stort vertshus i stein som het De Tolv Saltbrønner.
"Girth" kan bety gjord, ja -- dvs. reima som spennes under buken på hesten for å feste salen -- men det gir ingen mening i denne sammenhengen. Her går det på selve kroppen til hesten og er en kortform av "heart girth", som er omfanget av hestens kropp når man måler like bak forbeina. Har hesten "deep girth", har den en romslig brystkasse (bringe) med god plass til hjerte og lunger, samt god brystmuskulatur. Dermed blir den mer utholdende. Motsatt hvis den har "shallow girth". Da kan den dessuten være vanskelig for rytteren å sitte ordentlig på.
Den svarte og hvite hoppen befant seg i taugrime utenfor båsen sin mens en stallkar la på frisk halm, og hun sto med strake bein og med ørene spisset forover, et tegn på våkenhet. Hun var om lag femten hender høy, lang i forkroppen, med dyp bringe som vitnet om utholdenhet. Beina hadde perfekte proporsjoner, med korte forpiper og god vinkel på kodeleddene. Skuldrene skrånet fint, og krysset og manken var på nøyaktig samme høyde. Stamtavlen hennes var like bra som Prikks, om ikke enda bedre.
Her er det flere spesialuttrykk, og det nytter ikke å bare slå opp i ordboka, velge alternativ nr. 2 av de tre man finner som oversettelse av uttrykk X og satse på at det blir bra. Kanskje kan det bli bra, men for å være sikker, må man nesten sjekke med noen som har peiling.
Hun hadde fin gange, men Matt inspiserte henne likevel nøye. Tennene tydet på at Fearnim hadde vært ærlig nok om alderen hennes -- bare en tåpe tok altfor hardt i om en hests alder med mindre kjøperen var en tåpe selv, selv om det var overraskende hvor mange selgere som trodde at alle kjøpere var nettopp det -- og hun spisset ørene mot ham når han strøk henne over nesen mens han undersøkte øynene. De var klare og skinnende, uten spor av katarr. Han kjente langs beina uten å finne noen varmegang eller hevelser. Det var ikke det minste tegn til skader eller sår, eller til ringorm, noe sted på henne. Han kunne lett få neven mellom bringen og albuen hennes -- det betydde at hun hadde stor skrittlengde -- og klarte bare så vidt å legge håndflaten mellom det siste ribbeinet og hoftekulen. Da var hun robust og ville neppe få senestrekk hvis hun ble drevet opp i rask galopp.
Flere spesialuttrykk. "Withers", f.eks., er manken, og må ikke forveksles med "whiskers", værhår. Ellers la jeg merke til at mange hadde beholdt alle eiendomspronomener i oversettelsene sine: "tennene hennes", "mulen hennes", "øynene hennes", "beina hennes", "albuen hennes", "ribbenet hennes", "hofta hennes" ... Det er en typisk nybegynnersvakhet.

På norsk bruker vi ikke eiendomspronomen like ofte som på engelsk, og når man oversetter, kan mange slike med fordel sløyfes. På engelsk er det helt kurant å si "I have a pain in my leg" eller "I put on my jacket", men på norsk holder det ofte å si "Jeg har vondt i beinet" (ikke "beinet mitt") og "Jeg tok på meg jakka" (ikke "jakka mi"). "Sunglasses protect your eyes" -- "Solbriller beskytter øynene" (ikke nødvendigvis "øynene dine"). Derfor har jeg nøyd meg med "Tennene tydet på at", "mens han undersøkte øynene", "kjente langs beina", "det siste ribbeinet og hoftekulen".
Når man likevel tar med eiendomspronomener på norsk, bør man huske at foranstilte pronomener gjerne gir et mer formelt inntrykk enn etterstilte: "Min bil" virker definitivt mer høytidelig enn "bilen min".
Solen hang bare en neve over horisonten i øst, og flere av de landbundnes fartøyer var på vei mot den lange bølgebryteren som voktet Illians havn. Et av dem hadde tre master og noe som lignet en skværrigg hvor alle de store seilene var firkantede, men han var lav og bred og lystret usselt der han stampet gjennom de lave, rullende bølgene i fontenter av sjøsprøyt snarere enn å skjære lett gjennom dem. De fleste var små og skonnertriggede, og nesten alle de trekantede seilene hadde høytstilte bommer.
"The shorebound" er Sjøfolkets navn på folk som bor på land -- "de landbundne". "Breakwater" er en molo, men jeg synes "bølgebryter" kler denne teksten bedre. Så kommer "high-rig" -- skværrigg -- og "low-rig(ged)" -- skonnertrigg(et).
Det siste er forresten et punkt hvor jeg er litt usikker. "Skonnertrigg(et)" er riktig oversettelse, men jeg nøler likevel litt med å bruke begrepet "skonnert-" her. Selv om mye i Jordans bøker ligner på vår verden, er det ikke alltid han bruker våre kjente ord på ting. For eksempel skildrer han jo noe som i alt vesentlig er et sirkus, men han unngår bevisst å bruke ordet "circus". Isteden sier han konsekvent "the (traveling) show". I oversettelsen unngår da også jeg å bruke "sirkus", men sier isteden "det omreisende selskapet", "truppen" e.l.
"Skonnert" forekommer ikke én gang i noen av de ti tidligere bøkene i serien, og derfor nøler jeg altså litt med å bruke det, selv om det godt kan hende at skip han beskriver, er så å si identiske med skonnerter i vår virkelige verden. Derfor er det mulig at dette vil bli endret i siste korrekturrunde (ja, det gjenstår fortsatt) til noe mindre spesifikt, kanskje, men likevel korrekt. Et alternativ er å bruke "gaffelseil", siden et skonnertrigget skip har nettopp det (i motsetning til tverstilt (råtaklet) storseil, for å slenge ut noen flere spesialuttrykk

).
Ellers er det verdt å merke seg at dette er sett fra Sjøfolkets perspektiv, og de omtaler skip som "han", ikke "hun", slik vi gjør. Det må oversettelsen gjenspeile.
Flere skriver "triangulære seil", ser jeg, men selv om vi riktignok har ordet "triangulær" på norsk, er det bedre å si "trekantet", rett og slett.
En del har også oversatt engelske -
ing-former med -
ende-former på norsk: "visende god beredskap", "visende med all tydelighet", "vraltende gjennom ...", "rullende sakte gjennom ...". Det blir det ikke helt bra norsk av; vi må som regel uttrykke det på andre måter, f.eks. "noe som viste at ...", "og viste at ...".
Bombåtene omga også de digre seanchanskbygde fartøyene, dusinvis av dem, som hadde blitt brukt i Flukten. Det var det folk kalte det nå, den store Flukten fra Ebou Dar. Si Flukten, og ingen spurte hvilken flukt man mente. Store fartøyer med fyldig baug var de, dobbelt så brede midtskips som skråriggere, noen av dem enda bredere, kanskje egnet til å slå seg frem gjennom tung sjø, men merkelig rigget og med pussige spileseil som var for stive til å stå ordentlig.
Her er det enda flere spesialord. "Bumboat" kan hete både "bombåt" og "kadreier" på norsk, men det førstnevnte er det vanligste (og det finner man ikke ut ved å slå opp i en ordbok). Bombåter er båter som kommer ut til skipene for å selge varer.
"Bluff-bowed" betyr at skipet har fyldig baug. (Baugen er ikke stevnen, men skipssiden under den forreste delen av skipet. Et skip som har fyldig baug, er en bedre loholder -- dvs. at det kan ligge høyt og seile godt bidevind, altså med vinden inn "forenom tvers" -- enn et skip som er steilt i baugen (spissere).)
Jepp, bare å skrive det som står.
