Loki wrote:Ja, men no er du berre unnvikande, det sa du jo alt i forrige post. Det var antalet registrerte, oppslagsbare ord eg sikta til, og det meinar eg var ganske åpenbart.
Slett ikke meningen å virke unnvikende. Akkurat nå er jeg ikke hjemme og har derfor ikke ordboka tilgjengelig, men så vidt jeg vet, er det om lag 300 000 ulike oppslagsord. Blant dem finnes det selvfølgelig mange sammensetninger -- under "sol" vil du f.eks. finne "solskinn", "solgløtt", "solstråle", "solformørkelse" osv. Men slik er det jo på engelsk også.
Loki wrote:Verkeleg interessant at de ser på rytmen og trykket i ord og setningar under omsetjing av titlat - antek at de då òg gjer det på sentrale replikkar og liknande? Av ein eller annan grunn hadde eg aldri tenkt på rytme og trykk som viktig i oversetjing av anna enn dikt, verselinjer, osb.
Det kommer helt an på. Noen forfattere har et mer rytmisk språk enn andre, og noen har et "vanlig" språk, men benytter seg av rytmiske og lydlige virkemidler innimellom, uten at det nødvendigvis er et gjennomgående trekk. Akkurat i dette tilfellet var rytme og trykk viktig fordi ordene inngikk i en strofe med rim og rytme. Men lydlige virkemidler kan altså være sentrale ellers også. For noen år siden oversatte jeg en bok hvor første setning lød slik:
"Beneath the early glimmering stars, the ancient, sprawling forest of Hagwood was crowded with menace and black branching shadow."
Her er det særlig to virkemidler jeg synes er åpenbare: de mange adjektivene, som gir en slags oppramsende, rytmisk effekt, og bokstavrimet i "black branching". Min versjon ble slik:
"Under de tidlige, tindrende stjernene lå den eldgamle, vidstrakte Mareskog full av farer og dype, dunkle skygger."
Adjektiv-effekten og bokstavrimet er bevart (bare med "d" istedenfor "b"). Det er riktignok
mer bokstavrim i min oversettelse enn i originalsetningen, noe jeg normalt ville ha voktet meg for, men i dette tilfellet passet det utmerket og var helt i tråd med resten av boka, som er svært rik på den slags. Dessuten kompenserte det litt for andre bokstavrim som måtte utgå eller flyttes.
Eller ta et eksempel den andre veien: Første setning i Kiellands novelle "Karen" lyder slik:
"Det var en gang i Krarup kro en pike som het Karen."
Dette er så åpenbart rytmisk at det neppe er tilfeldig. Rytmisk sett består setningen av jamber (en trykklett stavelse etterfulgt av en trykktung): ta TA ta TA ta TA ta TA ta TA ta TA ta TA ta. Jeg aner ikke om denne novellen er oversatt til andre språk, men hadde jeg vært utenlandsk oversetter og fått denne i oppdrag, ville jeg nok prøvd å ta hensyn til rytmen. K-allitterasjonen er nok heller ikke tilfeldig.
Så jo, rytme og lydlige virkemidler kan være viktige i andre tilfeller enn dikt og den slags.
Morten