Page 4 of 7
Posted: Wed Aug 23, 2006 9:46
by Morten
Ved en LotR-oversettelse er det (minst) to sider som det etter min mening blir spennende å se hvordan oversetteren har taklet: 1) det rent språklige (som i seg selv er en stor utfordring i dette tilfellet, med alle de forskjellige stilnivåene i teksten, gammeldagse ord osv.), og 2) alle referanser og betydninger, f.eks. referanser til hendelser i The Silmarillion og alt som ligger i de engelske navnene. Det er jo ingen tvil om at de må oversettes (i motsetning til hva mange tror), så det blir interessant å se hvordan det er gjort. Heldigvis har jo en Tolkien-oversetter i dag tilgang til et vell av informasjon som de første for 40 siden ikke hadde.
Posted: Wed Aug 23, 2006 11:24
by Arandal
Hva er grunnen til at de gjør dette? At nynorsk kan få Ringenes Herre til å fremstå som en helt ny bok? Nei her stikker det noe under...det må ha vært noe sidemåls-fanatikere som har en finger med i spillet...hehe.
Posted: Wed Aug 23, 2006 15:51
by Loki
Det er vel det at nynorsk er eit språk som i langt større grad enn bokmål åpnar for bruk av eldre og utdaterte språkstilar og ordbruk, og dermed antakeleg kan reflektere Tolkiens, som Morten nemner, versatile engelsk på ein betre måte enn bokmål.
Posted: Wed Aug 23, 2006 16:31
by Morten
Pluss at et forlag neppe ville gjort noe sånt hvis de ikke mente de hadde gode sjanser til å tjene penger på det ...
Posted: Wed Aug 23, 2006 16:54
by Sauegjeteren
Morten wrote:Pluss at et forlag neppe ville gjort noe sånt hvis de ikke mente de hadde gode sjanser til å tjene penger på det ...
Vurderer sterkt å støtte saken deres, enda det vil svi den stakkars lille kontoen med enveiskjøring.
Posted: Wed Aug 23, 2006 16:58
by Akira
Sauegjeteren wrote:Morten wrote:Pluss at et forlag neppe ville gjort noe sånt hvis de ikke mente de hadde gode sjanser til å tjene penger på det ...
Vurderer sterkt å støtte saken deres, enda det vil svi den stakkars lille kontoen med enveiskjøring.
Ja hvorfor ikke, jo flere eksemplarer av RH jo bedre, gjerne på flere forskjellige språk også.
Posted: Wed Aug 23, 2006 19:34
by Shallis
Jeg har ingen eksemplarer av RH jeg
Men jeg har faktisk lest dem da

Posted: Thu Aug 24, 2006 1:03
by Arandal
Lurte på om den vil bli oversatt ifra orginal teksten, eller vil han bruke bokmåls utgaven så langt det lar seg gjøre? Det vil si deler av teksten hvor språket blir komplisert oversetter han ifra engelsk, mens de lettere delene bruker han bokmålsutgaven...selv har jeg vondt for å tro at det kan være noe stor målgruppe en utgave på nynorsk kan nå ut til...det er nok forbeholdt de spesielt interesserte. Men jeg kan selvsagt ta feil...
Posted: Thu Aug 24, 2006 14:27
by Loki
Ville då vere underleg om han ikkje baserte seg på originalteksten.

Posted: Thu Aug 24, 2006 16:18
by Shallis
Loki wrote:Ville då vere underleg om han ikkje baserte seg på originalteksten.

Ja, det hadde vært nesten uten poeng, da vi nesten får en tro kopi av bokmåls-versonen, med a endelser overalt

Posted: Thu Aug 24, 2006 22:59
by Arandal
Men spørsmålet er om du vil som leser sitte igjen med en mer tilfredsstillende følelse, en dypere forståelse av materialet...der er jeg litt i tvil...på en annen side så vil jeg nok personlig finne det like vanskelig å lese boka på engelsk som på nynorsk...kan de ikke heller oversette den til samisk, hvis det ikke allerede er gjort...der har du en hard nøtt å bryne deg på...samisk har jo forøvrig forbindelser til språket Tolkien utviklet om jeg ikke tar helt feil...jeg kan være på vidda her selvfølgelig, (to du ann?).
Posted: Thu Aug 24, 2006 23:39
by Loki
Vel, (eit av?) Tolkiens alvespråk var vel inspirert av finsk, som er i same språkgruppe som samisk, så joda.
Posted: Thu Aug 24, 2006 23:43
by Arandal
Mener å ha hørt om det du nevner ja...var det dikt eller no? Kallevalla? finsk folkedikt eller noe sånn...
Posted: Thu Aug 24, 2006 23:57
by Terje
Kalevala, ja. Finsk nasjonalepos, faktisk. Intet mindre.
Posted: Fri Aug 25, 2006 0:13
by Faile
Loki wrote:Vel, (eit av?) Tolkiens alvespråk var vel inspirert av finsk, som er i same språkgruppe som samisk, så joda.
et av blir mest riktig loki, quenya er inspirert av latin(ifølge den godeste håkon som holdt kurset på alep

)