Ut i frå det eg har lese her på tråden antek eg at du ikkje har hatt det, men du kan sikkert svare på det likevel: Er det oversetjarar som har kontakt med forfattaren av materialet under prosessen, dersom dei er usikre på kva som var meininga med eit bestemt ord eller treng å vite om eit ord eller ein setning kan få ei ny betydning i ei seinare bok som oversetjinga bør ta hensyn til allereie no, osv., eller skjer slikt omtrent aldri? Byrja lure litt på det når eg ser kor veldig mykje tanke du (og dermed antek eg at dei fleste andre oversetjarar gjer det same) legg ned i oversetjinga angåande nettopp slike ting.Morten wrote:Det hender jeg gransker en del på nettet eller spør fans hvis jeg støter på tvetydige formuleringer e.l. og er usikker på tolkningen. Akkurat nå kommer jeg ikke på noen eksempler, men det har vært noen få slike tilfeller. Det finnes også en side på nettet med oversikt over trykkfeil og andre feil i bøkene, og jeg foretar korreksjoner i henhold til denne, slik at de norske utgavene faktisk er riktigere på disse punktene enn originalene.![]()
Norsk eller engelsk?
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
Joda, det skjer ganske ofte, det. Jeg har selv hatt kontakt med flere av forfatterne jeg har oversatt for å spørre om slike ting du nevner, men ikke Jordan. Takket være internett er det jo nå mye lettere å komme i direkte kontakt med mange forfattere enn det var før, og det er noe både jeg og andre oversettere benytter oss av. Ikke alle, men mange.Loki wrote:Ut i frå det eg har lese her på tråden antek eg at du ikkje har hatt det, men du kan sikkert svare på det likevel: Er det oversetjarar som har kontakt med forfattaren av materialet under prosessen, dersom dei er usikre på kva som var meininga med eit bestemt ord eller treng å vite om eit ord eller ein setning kan få ei ny betydning i ei seinare bok som oversetjinga bør ta hensyn til allereie no, osv., eller skjer slikt omtrent aldri? Byrja lure litt på det når eg ser kor veldig mykje tanke du (og dermed antek eg at dei fleste andre oversetjarar gjer det same) legg ned i oversetjinga angåande nettopp slike ting.
Morten
Han/Ho/Det (jfr. rang-og-kjønn-tråden) meinar vel at ein kan lese både originalen og oversettinga. 
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
Siden det åpenbart er folk som er interessert i oversettelse her, tenkte jeg at jeg kunne gjøre oppmerksom på at jeg nettopp har skrevet et innlegg om oversettelse av egennavn på VGs debattsider, i tilfelle noen skulle være interessert. Det ligger på http://vg.transact.no/Group.asp -> Kultur og fritid -> Bøker.
Svaret er en redigert versjon av flere innlegg jeg skrev i en laaaang debatt på bl.a. Blinks Harry Potter-forum tidligere i år.
Morten
Svaret er en redigert versjon av flere innlegg jeg skrev i en laaaang debatt på bl.a. Blinks Harry Potter-forum tidligere i år.
Morten
Takk for lenkja, Morten, veldig interessant lesning.
Fekk forresten lyst til å lese dei bøkene om "Alvin Maker".
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
Jeg vil egentlig ikke si at "Matt" er en oversettelse. Det er mer en modifikasjon av navnet. Men eksempler på rene oversettelser er:Stefan wrote:Har som sagt ikke lest noen av bøkene på norsk, men er det mange navn som er oversatt? Har du noen eksempler?
De jeg vet om er Mat -> Matt og Tear -> Rift
Daughters of Silence -- Taushetens Døtre
the Kin -- Slekten
the Knitting Circle -- Strikkekretsen
the Fingers of the Dragon -- Dragens Fingre
the Consolidation -- Befestelsen
the Younglings -- Ynglingene
osv., osv... I det hele tatt alle engelske navn av denne typen, med åpenbare betydninger. Og dem er det ganske mange av, ja.
Morten





