Page 5 of 7
Posted: Tue Apr 18, 2006 14:23
by Terje
Sa jeg skoleboller? Mente naturligvis skillingsboller, noe som naturligvis passer mye bedre med godeste SMcD.

Posted: Tue Apr 18, 2006 14:27
by Loki
Ah, gudskjelov, eg hatar skulebollar (utstår ikkje kokos). Skillingsbollar, derimot...

Posted: Sun Apr 23, 2006 14:20
by Morten
Loki, var det du som hadde lest en del Batman på norsk i det siste? Husker du hva den norske oversettelsen av "the Batcave" er nå for tiden? Den gangen jeg leste Batman på norsk, het han Lynvingen, og grotta het "Lynvinghulen" (eller var det "-grotten"?), men siden han nå heter Batman på norsk også, er det vel neppe sånn lenger. Bat-hulen/grotten? Batman-hulen/grotten? Bat-hulen/grotten?
(Jeg spør i forbindelse med finpussen på en Colfer-oversettelse hvor dette navnet dukker opp, og siden de fleste i målgruppen er så unge at de neppe kjenner særlig godt til navnet "Lynvingen", synes jeg det har lite for seg å bruke "Lynving-hulen".)
Posted: Sun Apr 23, 2006 14:52
by Loki
Morten wrote:Loki, var det du som hadde lest en del Batman på norsk i det siste? Husker du hva den norske oversettelsen av "the Batcave" er nå for tiden? Den gangen jeg leste Batman på norsk, het han Lynvingen, og grotta het "Lynvinghulen" (eller var det "-grotten"?), men siden han nå heter Batman på norsk også, er det vel neppe sånn lenger. Bat-hulen/grotten? Batman-hulen/grotten? Bat-hulen/grotten?
Godt spørsmål. Sånn utan å sjekke trur eg det er "Flaggermusgrotten", enkelt og greit, men kan gå og sjå.
Edit: No har eg sjekka. Det einaste eg hadde av norskoversatt Batman (er komme skummelt lite dei siste årene) er Hush-serien, "Batman: Gotiske netter"-boka og "Batman Begins"-teikneserien. I den fyrstnemnde fann eg ikkje Batcave omtala som anna enn "Hulen" nokon stad, og det hjelper jo ikkje deg. I "Gotiske Netter" fann eg heller ikkje hola omtalt. (Merk at den såklart KAN vere omtalt der for det, eg leste jo ikkje gjennom den frå perm til perm no, eg berre skumma gjennom) I "Batman Begins" var den heller, så vidt eg kunne sjå, aldri namngitt. Så må nok skuffe deg. Er trur altså at det kan vere Flaggermusgrotten - muligens har eg det frå underteksten på nokre gamle Batman Animated Episoder, men dei har eg ikkje tilgjengeleg her.
Posted: Sun Apr 23, 2006 20:32
by Morten
Takk for det. Spørs om det ikke er best med en mer forklarende oversettelse i dette tilfellet, noe à la "Batmans hule".
Posted: Sun Apr 23, 2006 20:36
by Kjetil
Batcave til Batmans hule?
Noe kjedelig, eller er det bare meg?
Posted: Sun Apr 23, 2006 20:54
by Morten
Kjetil wrote:Batcave til Batmans hule?
Noe kjedelig, eller er det bare meg?
Vel, jeg har ikke bestemt meg ennå, men "Lynvinghulen" er noe foreldet i dag og vil neppe si 12-åringer så mye, "Flaggermushulen" kan misforstås (det er ikke noe annet i teksten som viser at det er snakk om Batman; det er kun en kort replikk), og hvis hulen ikke har noe annet, "offisielt" navn i norske Batman-oversettelser, så... Jeg har liten lyst til å beholde det engelske navnet, og "Bat-hulen"... tja... kanskje. Tygger litt på det.
Posted: Sun Apr 23, 2006 20:57
by Kjetil
Hva med bare "Grotta"?
Posted: Sun Apr 23, 2006 21:17
by Loki
Men ingen vil jo i så fall skjønne at det er snakk om Batmans grotte dersom dette som Morten seier ikkje kjem fram av konteksten, så då vil jo "grotta" ikkje fungere som oversetjing.
Posted: Sun Apr 23, 2006 21:18
by Kjetil
Før eller senere ville de vel skjønt det, man trenger vel ikke å skjønne alt med en gang

Posted: Sun Apr 23, 2006 21:18
by Faile
Kjetil wrote:Hva med bare "Grotta"?
det første jeg tenker på når jeg ser det er Fantomet.
Posted: Sun Apr 23, 2006 21:20
by Morten
Nei, da forsvinner Batman-referansen, og det går ikke i denne sammenhengen. En av personene i boka slenger ut flg. kommentar for å karakterisere stedet han befinner seg på: "Not exactly the Batcave." Da går det ikke å oversette med: "Ikke akkurat Grotta."
Posted: Sun Apr 23, 2006 21:23
by Loki
Hm, eg innser at Flaggermusgrotten kan misforstås, men ettersom den store forbokstaven gjer det klart at det er snakk om ein bestemt stad så ville i alle fall eg skjønt det intuitivt, uavhengig av kva oversetjingar av Batcave eg hadde høyrt før.
Men, klart, eg konnoterer til Batman fortere enn gjennomsnittslesaren antakeleg gjer. :P
Posted: Sun Apr 23, 2006 21:24
by Kjetil
Ikke akkurat musehullet?
litt for morsom kanskje
Er glad jeg ikker er oversetter, tror aldri jeg kunne ha funnet på et ord jeg ville ha vært helt tilfreds med der.
Flaggermushula, Flaggermusgrotta, Batgrotta, Bathulen, nei vet ikke jeg.
Posted: Sun Apr 23, 2006 21:24
by Faile
uansett om det er grotte eller hule ville jeg ha brukt a-ending. høres bedre ut på et vis. synes jeg.
"Ikke akkurat Batman-hula."
eller noe i den duren.

(er også glad jeg ikke er oversetter)