Oversettelseskonkuransen anno høsten 2006 the sequel.
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren
-
Sauegjeteren
- Sauegjeter

- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
1)
a)- Ikke faen!
- Faen
b)- Går ikke!
- Går!
c)- Neiggu!
-Joggu!
2) (denne skjønner jeg ikke meninga med, bær over med meg)
3) (Ikke denne heller, egentlig)
Hva syns du om denne Morten? Fra Phantom of the Opera:
That's all I ask of you.
var oversatt til
Det er alt jeg ber av deg.
a)- Ikke faen!
- Faen
b)- Går ikke!
- Går!
c)- Neiggu!
-Joggu!
2) (denne skjønner jeg ikke meninga med, bær over med meg)
3) (Ikke denne heller, egentlig)
Hva syns du om denne Morten? Fra Phantom of the Opera:
That's all I ask of you.
var oversatt til
Det er alt jeg ber av deg.
Moiraine vet svært mye, sauegjeter.
-
creutzfeldt
- Hengiven

- Posts: 126
- Joined: Fri Sep 22, 2006 17:35
Han fall i unåde hos ein lånehai,Morten wrote: 2)
He had a fall-out with a loan shark, quickly followed by a fall out the window.
raskt etterfulgt av eit fall ut av vinduet.
...eller noko i den duren... Blir liksom ikkje det same på norsk
Såg "V for Vendetta" for eit par dagar sidan, og høyrde ein tekst som nok kunne passa i ein oversettelseskonkurranse for vidarekomne... ( I alle fall viss ein skal halda på poenget med så mange V'ar som mogleg...
Voilà! In view, a humble vaudevillian veteran, cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of fate. This visage, no mere veneer of vanity, is a vestige of the vox populi, now vacant, vanished. However, this valorous visitation of a bygone vexation stands vivified, and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition. The only verdict is vengeance; a vendetta held as a votive, not in vain, for the value and veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the virtuous. Verily, this vichyssoise of verbiage veers most verbose, so let me simply add that it's my very good honour to meet you and you may call me V.
I am Sartre of Borg. Existence is futile.
-
Terje
- Den Gjenfødte Dragen

- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Denne var forholdsvis enkel. Imidertid kan "No way!" brukes på minst to måter; både som vantro eller fornektende utbrudd, og som avslag (som "det gjør jeg ikke"). I første betydning ville jeg oversette den med dette:Morten wrote:1)
- No way!
- Way!
- Du kødder!
- Jeg kødder ei!
I andre betydning, kanskje sånn:
- Ikke faen!
- Visst faen!
Et problem her er at begge disse oversettelsene inneholder banneord, og det er jo ikke i alle sammenhenger at det passer like bra. Men jeg synes de bevarer følelsen av forholdsvis autentisk slang ganske bra.
Denne satt jeg og tenkte lenge på i går, uten å komme på så mye som et forslag til. Creutzfelts løsning var god, syntes jeg.2)
He had a fall-out with a loan shark, quickly followed by a fall out the window.
Kall meg en vår, for jeg er på en rull!3)
Call me jelly, cause I'm on a roll!
Kall meg toalettpapir, for jeg er på en rull!
Hehehe. Neida, ville nok heller valgt noe sånt som dette:
Kall meg en kork, for jeg er i flytsonen!
Kall meg en nøkkel, for jeg er på g! (Jeg vet ikke hvor utbredt denne er, men i enkelte miljøer jeg har vært borti har dette vært en vanlig forkortelse for "vært på gang". Eventuelt ville jeg funnet et bedre norsk uttrykk som inneholdt eller var relatert gang, og heller brukt det. F.eks: "Kall meg en sykehuspasient, for jeg er på gang!")
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
-
Sauegjeteren
- Sauegjeter

- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
Jeg har også hørt utrykket, men mest fra en innflytter fra... nettopp. Lillestrøm. Det høres dumt ut, spør du meg.Eivind wrote:Å være på G er et utrykk vi har brukt her i Lillestrøm, og jeg har også hørt det på rommet i Bardufoss, så det funker
Godt ingen gjør det da.
Moiraine vet svært mye, sauegjeter.
-
creutzfeldt
- Hengiven

- Posts: 126
- Joined: Fri Sep 22, 2006 17:35
-
Lothair Mantelar
- Kaptein-General

- Posts: 1530
- Joined: Thu Mar 30, 2006 19:27
- Location: Østenfor Nord og Vestenfor Sør, og om natten gjemmer jeg meg bak din dør.
Så vidt jeg kan se så har dere satt et nynorsk-forslag der Terjes skulle være. Hvorvidt det er Creutzfeldt eller noen andre som har skreve Terjes påståtte forslag vet jeg ikke.
But neither the conductress nor the passengers were amazed by the most important thing of all, namely, that a cat was not merely getting on a streetcar, which wasn't so bad, but that he intended to pay his fare! - Mikhail Bulgakov
Terjes forslag wrote:Forslag 4
1.
En hingst ville ikke tjene hensiktene hans. Ikke alle dyrene han undersøkte hadde smale liv eller lange leggben, men ingen passet til det formålet han hadde i tankene. Men så kom han til en trang stall som var klemt inne mellom det store steinvertshuset De Tolv Saltbrønner og en teppemakers butikk.
[...]
Den svarte og hvite hoppa var bundet utenfor båsen sin mens en stallgutt skiftet høy, og hun sto stødig, med ørene vridd forover, som om hun var på vakt. Hun var omtrent femten håndsbredder høy, med en lang front, en dyp bringe som lovet utholdenhet, og beina hennes var perfekt proporsjonert, med korte leggbein og en god vinkel på anklene. Skuldrene hennes skrånet fint, og krysset hennes var akkurat på høyde med nakkegropa dens. Hun hadde like gode linjer som Pips, eller kanskje til og med bedre.
[...]
Hun gikk godt, men Matt inspiserte henne fortsatt nøye. Tennene hennes fortalte ham at Fearnim hadde vært tilstrekkelig ærlig om alderen hennes -- bare en tåpe løy overdrevent om en hests alder med mindre kjøperen selv var en tåpe, dog, det var overraskende hvor mange selgere som trodde at kjøpere var akkurat det -- og hun spisset ører mot ham da han strøk mulen hennes mens han sjekket øynene hennes. De var klare og skinnende, helt uten slim. Han følte på beina hennes uten å finne noen varme eller hovne områder. Det var ingen spor etter skader eller gnagsår, eller etter ringorm, noe sted på henne. Han kunne enkelt få neven sin mellom ribbena og albuen hennes -- hun ville ha et langt steg -- og var knapt i stand til å presse inn ei flat hånd mellom det siste ribbenet hennes og spissen på hofta hennes. Hun ville være hardfør, og det var lite sannsynlig at hun ville forstrekke ei sene hvis hun løp raskt.
2.
Sola stod bare en nevehøyde over horisonten i øst, og flere fartøyer med kurs for land beveget seg mot den lange bølgebryteren som bevoktet Illians havn. En hadde tre master og ligna på en høyrigger. Alle hovedseilene var firkanta, men skipet var lite elegant og ble dårlig behandla, der det banka seg vei på tvers av de lave bølgene heller enn å skjære gjennom dem. De skipene var små og lavriggede, med triangulære seil på høye bommer.
[...]
Små forsyningsskip omringa også de massive Seanchan-bygde fartøyene, dusin på dusin av dem, som var blitt brukt i Flukten. Det var det den ble kalt nå, den store Flukten fra Ebou Dar. Si ”Flukten”, og ingen spurte hvilken flukt du mente. De var store ting, med bratte bauger og minst dobbelt så stor dekksbredde som rakerne, kanskje skapte for å banke seg vei gjennom tung sjø, men underlig rigga og med merkelige ribber i seilene, som gjorde dem for stive for vanlige innstillinger.
