Page 6 of 7

Posted: Sun Nov 12, 2006 22:21
by Kjetil
Det var da vel den du sammenliknet den med.

Posted: Tue Nov 14, 2006 0:11
by Loki
Mayorearth wrote:Lord of the Rings er et langt navn, Ringdrotten er...et ord.
Vel, engelsk er no ein gong langt dårlegare enn norsk til å uttrykke samansatte konsept effektivt. :P

Posted: Tue Nov 14, 2006 16:08
by Lothair Mantelar
Loki wrote:
Mayorearth wrote:Lord of the Rings er et langt navn, Ringdrotten er...et ord.
Vel, engelsk er no ein gong langt dårlegare enn norsk til å uttrykke samansatte konsept effektivt. :P
Er du sikker? Lord of the Rings kunne vel blitt "the Ringlord". Det er da konsist og effektivt nok.

Posted: Tue Nov 14, 2006 16:41
by creutzfeldt
Etter å ha lest litt om prosjektet, er eg litt skeptisk til å bruke dei forskjellige nynorsknormalane og dialektar til å skilja mellom talemålet til alvar/menneske/hobittar/whatever... Skal bli interessant å sjå kva resultatet blir.

Håpar berre ikkje dei brukar eit alt for arkaisk nynorsk... "Ringdrotten" gir meg litt assosiasjonar til i-endingar og høgnorsk - som eg i grunnen ikkje har allverdens sans for...

Posted: Tue Nov 14, 2006 23:41
by Loki
Lothair Mantelar wrote:
Loki wrote:
Mayorearth wrote:Lord of the Rings er et langt navn, Ringdrotten er...et ord.
Vel, engelsk er no ein gong langt dårlegare enn norsk til å uttrykke samansatte konsept effektivt. :P
Er du sikker? Lord of the Rings kunne vel blitt "the Ringlord". Det er da konsist og effektivt nok.
Vel, jo, men det er fortsatt dobbelt så mange ord som "Ringdrotten"...

Posted: Tue Nov 14, 2006 23:51
by Kjetil
The Ringlord er entall. The Lord of the Rings og Ringenes Herre er flertall, og som de fleste vet, handler Ringenes Herre om flere ringer.

Posted: Wed Nov 15, 2006 11:13
by Lothair Mantelar
Kjetil wrote:The Ringlord er entall. The Lord of the Rings og Ringenes Herre er flertall, og som de fleste vet, handler Ringenes Herre om flere ringer.
Morten vet vel mer om dette enn meg, men jeg er ganske sikker på at Ringlord kan implisere at han hersker over alle/ flere ringene/er.

Posted: Wed Nov 15, 2006 18:19
by Loki
Kjetil wrote:The Ringlord er entall. The Lord of the Rings og Ringenes Herre er flertall, og som de fleste vet, handler Ringenes Herre om flere ringer.
Som Mantelar seier, det går for såvidt an å bruke ubestemt eintalsform (sjølv om det sikkert har eit eller anna anna fancy namn nytta på den måten) av eit substantiv for å referere til eit større tal/alle slike substantiv på engelsk, særleg i sånne samansatte ord. "Horsemaster", til dømes, tyder vel ikkje "meister over ein bestemt hest" i dei fleste samanhengar.

Posted: Fri Dec 01, 2006 13:00
by Terje
Fant forresten noen av oversettelsene fra Ringdrotten på tolkiens.net:

Baggins - Skrepping.
Brandybuck - Brennbukke
Gamgee - Gamjei
Bolger - Belgvom
Sackville-Baggins - Påsaby-Skrepping.

Merry heiter "Lentu", stutt for Lentiadok. (Lentug er eit adjektiv som kan omsettast av "Merry").
The Shire heiter Heradet.
The Hill heiter Haugen.
Bywater heiter Vatne.

Rivendell heiter Rimnadal.

http://www.tolkiens.net/forum/index.php?topic=12323.0


Alvar under blåna eig ringane tri.
Sju fekk dvergdrottane i salar av stein.
Menn som er saka til dauden fekk ni.
Men drotten for myrkret ein einaste ein
i landet Mordor der skuggane rår.
Ein ring skal styra deim
ein ring skal finna deim.
Ein ring tvinga deim
og i myrker binda deim
i landet Mordor der skuggane rår.

http://www.tolkiens.net/forum/index.php?topic=12384.0

Posted: Fri Dec 01, 2006 13:31
by creutzfeldt
Dette høyres eigentleg veldig bra ut. "Skrepping" høyres noko rart ut, men det bør vera mogleg å venna seg til det... Likte godt oversetjinga av diktet - men er eigentleg mest spent på språkdrakta på den "vanlege" teksten.

Posted: Wed Dec 13, 2006 0:38
by Morten
Mer om nynorskoversettelsen finnes på www.tolkien.no , en egen side for boka. Der er bl.a. oversetterens egne kommentarer lagt ut. Interessant lesning!

Posted: Wed Dec 13, 2006 1:21
by Terje
Du fikk med et komma i lenka... ;)

Leste nettopp Noreg Mållags tilrådning til boka, og jeg er ikke helt sikker på om jeg forstår hvordan denne kan hjelpe på i nynorskundervisning i skolen. For det første er det kanskje litt tungvidt å kjøpe inn klassesett av ei så stor bok, og for det andre innbiller jeg meg å ha hørt at lærere kan straffes for kopiering fra opphavsbeskytta materiale.

Men en mulighet er kanskje at utdrag kan inkluderes i tekstsamlinger. I tillegg kan det hende at elever på eget initiativ vil låne boka på biblioteket og slik få i seg litt nynorsk. Dette er sikkert ungdommer som uansett leser mye bøker, vil jeg anta, så den generelle lesefrekvensen blant norsk ungdom vil dessverre neppe bli særlig påvirka -- men det er uansett hyggelig for oss som liker nynorsk. Dessuten er det bra at ungdommen oppdager ordet "drott", da det sjokkerende å lese reaksjonene på f.eks. tolkiens.net, der de fleste ikke en gang har hørt om ordet før.

Oversetterens merknader var interessante, men den tente på nyttirritasjonen min over at vi hedmarkinger (og i noe mindre grad enkelte opplendinger), trøndere og nordlendinger holdes som gisler i den navlebeskuende måldebatten mellom Oslofjordområdet og Vestlandet...

Ellers er jeg litt ambivalent i mitt forhold til omslaget. På den ene sida er det relativt pent, mens det på den andre ikke er helt slik jeg ville likt det, i og med at min favorittutgave av Ringenes Herre -- omslagsmessig sett -- er en eller annen bokklubbs bibelkvite utgave med ingen annen dekorasjon enn en ringforma nonfigurativ pynteflekk, samt "Ringenes Herre" og "J.R.R. Tolkien" i gullskrift. Men men, kan ikke få alt heller. :P

Posted: Wed Dec 13, 2006 15:37
by Sauegjeteren
Oversetterens merknader var interessante, men den tente på nyttirritasjonen min over at vi hedmarkinger (og i noe mindre grad enkelte opplendinger), trøndere og nordlendinger holdes som gisler i den navlebeskuende måldebatten mellom Oslofjordområdet og Vestlandet...
Og den lille delen er vel stort sett Gudbransdalen. Faktisk bor jeg bare en kommune sør for skillet mellom nynorsk og bokmål på skolene. :(

Jeg har nå lest gjennom notatene til omsetjaren, og det ser ut til at han virkelig har lagt mye arbeid i dette. Og så store skiller da gitt.

Og boka ser fantastisk ut! :P :twisted:

Posted: Mon Dec 18, 2006 19:02
by Morten

Posted: Tue Dec 19, 2006 0:45
by creutzfeldt
Mållagsmedlemmene vert sikkert nøgde, dei - men om det vert leseleg for andre er jo eit anna spørsmål.

At høgalvane skal snakka Aasen-mål verkar meir som eit innlegg i språkdebatten enn god omsetjing...