Page 1 of 2

Oversettelsen av KoD

Posted: Wed Jan 18, 2006 20:13
by Katten
Er det noen som vet når den kommer ut? Gleder meg veldig til boka så jeg håper den snart kommer ut :)

Posted: Wed Jan 18, 2006 20:19
by Eivind
Det er jeg ikke sikker på, kanskje Morten kan gi en pekepinn?

Posted: Wed Jan 18, 2006 20:28
by Morten
Eivind wrote:Det er jeg ikke sikker på, kanskje Morten kan gi en pekepinn?
Det kan han, for han har akkurat i dag blitt enig med forlaget om å oversette boka. :-) Den kommer til høsten en gang. September, tenker jeg.

Morten

Posted: Wed Jan 18, 2006 20:54
by Eivind
Ser vi der ja :)

Lykke til med oversettelsen!

Posted: Fri Jan 20, 2006 18:42
by Terje
Lykke til, ja!

Posted: Tue Jan 24, 2006 23:33
by Eivind
Er det bestemt noen tittel?

Posted: Tue Jan 24, 2006 23:38
by Terje
Siden "Crossroads of Twilight" ble til "Skumringens korsvei", og disse titlene er relativt beslekta i oppbygning (lekmannsytring; substantiv preposisjon substantiv - dersom jeg husker rett fra ungdomsskolen... :roll: ) er kanskje "Drømmenes kniv" et plausibelt forslag?

"Lord of Chaos" ble jo på samme måte "Kaosets herre", og "Path of Daggers" ble "Dolkenes vei"....


Men forlaget tar vel avgjørelsen på dette - i alle fall vil de kanskje ha noe å si?

Posted: Tue Jan 24, 2006 23:45
by Ceres
Det er liksom ikke det samme... *Sukk*

:(

Posted: Wed Jan 25, 2006 13:54
by Morten
Eivind wrote:Er det bestemt noen tittel?
Nei, ikke foreløpig. Men jeg ser at tittelen åpenbart er tatt fra det korte sitatet som står foran i boka:

"The sweetness of victory and the bitterness of defeat are alike a knife of dreams."

Hvordan skal man så tolke dette? Seierens sødme og nederlagets bitterhet er som... hva da? En kniv av drømmer? En drømmenes kniv? Hva menes egentlig med "a knife of dreams"? Det må nok tygges litt på. "Drømmekniv(en)" ser ikke ut til å passe så godt. Men jeg har ikke lest boka ennå, og det kan jo hende at begrepet "knife of dreams" er nevnt andre steder i boka også. Kanskje kan oversettelsen variere med sammenhengen, så jeg skal ikke si noe sikkert ennå. Dere som har lest boka på engelsk, vet antakelig om uttrykket forekommer flere steder?

Morten

Posted: Wed Jan 25, 2006 13:56
by Morten
Ceres wrote:Det er liksom ikke det samme... *Sukk*

:(
Hmm... Jeg bare lurer -- synes du også at "bord" liksom ikke er det samme som "table", eller at "hus" ikke er det samme som "house"? Eller gjelder det bare titler og navn og den slags?

Morten

Posted: Wed Jan 25, 2006 14:00
by Ceres
Jeg las fort gjennom, og kan med sikkerthet si at uttrykket ikke hadde noen domminerende plass i boka, men jeg vil ikke utelukke at uttrykket muligens ble brukt.

Selv forbinder jeg uttrykket med farlige drømmer, skarpe drømmer eller noe i den dur. Bare "Drømmekniven" gir jo - som du sier - lite mening i forbindelse med sitatet over.

Posted: Thu Jan 26, 2006 18:37
by Terje
Morten wrote:"The sweetness of victory and the bitterness of defeat are alike a knife of dreams."

Hvordan skal man så tolke dette? Seierens sødme og nederlagets bitterhet er som... hva da? En kniv av drømmer? En drømmenes kniv? Hva menes egentlig med "a knife of dreams"?
Slik jeg tolker dette, menes det at både seierens sødme og nederlagets bitterhet er som en kniv av drøm - usubstansielle og i det lange løp irrelevante.

Problemet med denne tolkninga, så vidt jeg kan se, er at det ikke er dekning for dette i seria. Greit nok, RJ hinter i bloggen mot at all Lysets framgang er som illusjoner å regne, sammenligna med styrkeforholdet mellom Lys og Skygge, men det er likevel noe her jeg ikke får til å passe... :?

Posted: Thu Jan 26, 2006 20:31
by Fantasy Freak
Kniv av Drømmer?
Drømmekniven?
Drømmenes Kniv?

Ikke vet jeg.

Kan knife forresten oversettes til noe annet som kan passe inn?

Det blir jo merkelig om boka skal ha et helt annet navn enn det den har på engelsk men.

Posted: Thu Jan 26, 2006 21:21
by Ceres
Morten wrote:
Ceres wrote:Det er liksom ikke det samme... *Sukk*

:(
Hmm... Jeg bare lurer -- synes du også at "bord" liksom ikke er det samme som "table", eller at "hus" ikke er det samme som "house"? Eller gjelder det bare titler og navn og den slags?

Morten
Hehe... vel - jeg godtar bord=table og hus=house. Det jeg missliker med oversettinger er - som jeg har sagt før - diskusjonen blir snart kjedelig... Altså. Jeg mener uttrykk mister sin følelse, språk sin poesi og sammenhenger sin detaljerte finurlighet.

Fordelen er jo - som du har sagt atter en gang - at man får med seg mer ettersom man aldri er dyktig nok på sitt 2. språk til å oppfatte alt.

Posted: Thu Jan 26, 2006 21:57
by Eirik
"The sweetness of victory and the bitterness of defeat are alike a knife of dreams."

Jeg mener det betyr at "seierens søtehet og tapets bitterhat er det samme som hvordan en farlig drøm ender, og hvordan drømmeren føler den.