Page 1 of 4
Oversettelsen
Posted: Thu Jul 13, 2006 16:05
by Lilla My
Bare for nysgjerrighets skyld : hvordan er oversettelsen til Wot på norsk ? Veldig dårlig, veldig bra, eller "lesbar" ?
Jeg var ganske overrasket å se at det finnes en oversettelse til boka 11, når på fransk slutter den boka 6. I tillegg er oversettelsen dårlig med masse klossete setninger og dumme fotnoter.
Nå skal de fortsette med en annen oversetter. Heldigvis har jeg allerede lest fra boka 7 til 11 på engelsk (takket være Trondheims Folkebibliotek, fordi i Nancy finnes bøkene ikke på engelsk...)
Så hvordan er det på norsk ? Og leser dere på engelsk eller på norsk ?
Posted: Thu Jul 13, 2006 16:51
by Wolfbrother
Jeg leste første del av bok 1 på norsk. Ingen ting å klage på fra min side, synes det var bra jeg. Likevel valgte jeg å fortsette på engelsk.
Re: Oversettelsen
Posted: Thu Jul 13, 2006 17:37
by Morten
Lilla My wrote:Jeg var ganske overrasket å se at det finnes en oversettelse til boka 11, når på fransk slutter den boka 6.
Bare en liten rettelse: Det finnes ingen oversettelse av bok 11 ennå, men den kommer i høst!
Lilla My wrote:I tillegg er oversettelsen dårlig med masse klossete setninger og dumme fotnoter.
Ingen fotnoter i den norske oversettelsen. Kan ikke se noe behov for det.
Hilsen Morten,
oversetteren
Posted: Thu Jul 13, 2006 18:23
by Kjetil
Bare en liten rettelse: Det finnes ingen oversettelse av bok 11 ennå, men den kommer i høst!
Bare en liten rettelse: Betaler du nok, er det ikke utenkelig at du kan få et førsteutkast av den norske oversettelsen. Oversettere lever ofte på kant med loven.
Posted: Fri Jul 14, 2006 18:18
by Morten
Hehe, ja, vi er en vill og gærn gjeng. Stadig i klammeri med loven og på forsiden av avisene.
Lilla My, det kunne forresten være interessant å høre mer om fotnotene i de franske oversettelsene. Hva slags informasjon inneholder de?
Posted: Sat Jul 15, 2006 1:32
by Arangar
Jeg har lest hele serien på Norsk, og er svært så godt fornøyd med den norske oversettelsen!!!
så det skal du bare vite Morten
Men det er jo klart at de fleste bøkene er best på orginal språket...
Posted: Sat Jul 15, 2006 8:01
by Sauegjeteren
Morten har vel bare tatt de 4 siste med unntak av Sverdkronen (tror jeg), og ja, de er bra. De to Berit Riise har oversatt derimot er vi ikke så fornøyd med. Dette kommer tydelig fram i Ung Vår.
Posted: Sat Jul 15, 2006 9:42
by Morten
Sauegjeteren wrote:Morten har vel bare tatt de 4 siste med unntak av Sverdkronen (tror jeg), og ja, de er bra. De to Berit Riise har oversatt derimot er vi ikke så fornøyd med. Dette kommer tydelig fram i Ung Vår.
Gjør det? Hvordan da?
Hehe, jeg skal hilse Berit og si at hun har fått nytt etternavn.
Posted: Sat Jul 15, 2006 10:06
by Ashaman
Er enig. Ung Vår er heller dårleg oversett. Er mange ord som blir oversett med andre ord enn det Morten og andre brukar. Og så symde jau boka i skrivefeil.
Og når blei "blood, and bloody ashes" til "pokker"!?
Posted: Sat Jul 15, 2006 10:31
by Morten
Ashaman wrote:Er enig. Ung Vår er heller dårleg oversett. Er mange ord som blir oversett med andre ord enn det Morten og andre brukar. Og så symde jau boka i skrivefeil.
Husker du noen eksempler på annerledes oversettelser? Dette var nytt for meg.
Ashaman wrote:Og når blei "blood, and bloody ashes" til "pokker"!?
Hm. Du er sikker på at det sto "bloody and bloody ashes" i originalen der det står "pokker" i oversettelsen? Noen ganger forekommer det jo andre kraftuttrykk også.
Posted: Sat Jul 15, 2006 11:37
by Lilla My
Lilla My, det kunne forresten være interessant å høre mer om fotnotene i de franske oversettelsene. Hva slags informasjon inneholder de?
Dumme, unyttige informasjoner slik som, i boka 5 eller 6 : "Leserne må huske at Perrin har en spesiell forbindelse med ulvene".

Hvis vi har lest så langt kan vi jo huske en av de viktige ting i boka, takk !
(Men det tar så lang tid å oversette at noen kunne jo glemme det...

)
Eller forklarer hun hennes valg for å oversette. Slik som "hackamore brukes slik på fransk men det kunne oversettes licou eller longe". Hvis vi leser en oversettelse vil vi i det minste IKKE merke det !
Ellers er det mange klager om ordvalg for "Warder" eller "Wise One", men nå er jeg vant til dem og jeg ville ikke like at den neste oversetteren forandrer dem (selv om jeg vil ikke nødvendigvis lese bøker igjen på fransk).

Posted: Sat Jul 15, 2006 12:29
by Shallis
Jeg er superfornøyd med språket i alle bøkene med unntak av Ung Vår. De har et veldig godt språk og god variasjon. (Masse ære til Morten)
Men Ung Vår er skikkelig dårlig. Jeg blir nesten flau. Etter å ha lest alle WoT bøkene har jeg funnet færre skrivefeil tilsammen enn jeg hadde i de første to kapittlene i Ung Vår. Åååh jeg ble så frustrert! En gang er det til og med glemt å oversette et ord, så det bare står på engelsk.
Posted: Sat Jul 15, 2006 13:44
by Morten
Shallis wrote:Jeg er superfornøyd med språket i alle bøkene med unntak av Ung Vår. De har et veldig godt språk og god variasjon. (Masse ære til Morten)
Men Ung Vår er skikkelig dårlig. Jeg blir nesten flau. Etter å ha lest alle WoT bøkene har jeg funnet færre skrivefeil tilsammen enn jeg hadde i de første to kapittlene i Ung Vår. Åååh jeg ble så frustrert! En gang er det til og med glemt å oversette et ord, så det bare står på engelsk.
Jøss. Dette var jeg ikke klar over. Er det ingen som husker konkrete eksempler? Gjerne med sidetall, så kan jeg videreformidle det til forlaget slik at det kan rettes opp i evnt. nye utgaver.
Posted: Sat Jul 15, 2006 13:48
by Morten
Lilla My wrote:Lilla My, det kunne forresten være interessant å høre mer om fotnotene i de franske oversettelsene. Hva slags informasjon inneholder de?
Dumme, unyttige informasjoner slik som, i boka 5 eller 6 : "Leserne må huske at Perrin har en spesiell forbindelse med ulvene".

Hvis vi har lest så langt kan vi jo huske en av de viktige ting i boka, takk !
Hm, det er å undervurdere leserne, spør du meg.
Lilla My wrote:(Men det tar så lang tid å oversette at noen kunne jo glemme det...

)
Jordan bruker enda lengre tid på å skrive bøkene, så faren for at noen skal glemme noe er jo enda større da. Hvis han ikke bruker påminnelsesfotnoter selv, behøver ikke oversetteren å gjøre det heller.
Lilla My wrote:Eller forklarer hun hennes valg for å oversette. Slik som "hackamore brukes slik på fransk men det kunne oversettes licou eller longe". Hvis vi leser en oversettelse vil vi i det minste IKKE merke det !
Det høres distraherende ut med så mange fotnoter, ja. Jeg er ingen tilhenger av å bruke det i skjønnlitteratur. Det kan jo hende at informasjon om oversetterens valg kan være interessant, men da synes jeg det bør samles i et forord eller etterord istedenfor å bruke fotnoter.
Posted: Sat Jul 15, 2006 13:50
by Eivind
Den franske må vel være bedre enn den tyske, der har de opptil 5 bind per bok
