Page 1 of 3
skrivefeil i oversettelsene
Posted: Sun Feb 10, 2008 20:43
by rand al'thore
har ikke sett gjennom så nøye, men kan ikke huske å ha sett en slik tråd tideligere, så tenke jeg skule lage en. kommer jo av og til over enkelte skrivefeil ol. når jeg leser, så tenke det kunne være greit å få skrevet dem ned så det kunne bli gjort noe med i eventuelt nye utgivelser.
leser en to delt bok av bok nr2 . del 2 side 162 blir saidin bruk istedenfor saidar synes og jeg husker å ha lest om rand hvor saidar ble brukt om saidin
Posted: Sun Feb 10, 2008 20:50
by Sauegjeteren
Denne blir nok Morten glad for. Jeg skal sitte med skrivebok ved siden av neste gang jeg leser bøkene. Om jeg bruker den er en annen sak.
Posted: Sun Feb 10, 2008 21:28
by Chriz
Jeg leser bok nr 2 på engelsk akkurat nå og leste for noen dager siden noe om Rand og saidar. På side 507 i denne Orbit-utgaven, i kapittelet Stedding Tsofu:
"The glow of saidar was not there."
Selvfølgelig er ikke saidar der, Rand er jo mann!
Men i og med at de er i en lønnhage så tror jeg kanskje det er meningen at det skal stå saidin der.
Posted: Mon Feb 11, 2008 6:28
by Ashaman
Bok 1-3 er jau allereie gjeven ut på nytt ei gong då, så burde vere i dei en ser etter slurvefeil, og ikkje i dei eldre utgåvene. Blei gjeven ut på nytt slik at dei ikkje lengre er delt opp i fleire delar.
Men veit nokon om dei kjem i pocket ei gong?
Posted: Tue Feb 12, 2008 15:47
by Eivind
Er det så lurt å klage over skrivefeil når man ikke klarer å bruke stor bokstav i begynnelsen av nye setninger? For ikke å snakke om alle skrivefeilene

Posted: Tue Feb 12, 2008 22:41
by Sauegjeteren
Det kan jo være greit å ha en påminner til oss andre perfekte, vet du.
Posted: Sun Mar 23, 2008 16:58
by Rodel Ituralde
jeg har vært borti mange skrivefeiler, men det er ingenting som er såpass ufårståelig at jeg ringer oversetteren å gir han en lekse.
å tenk deg når du skal oversette 11 bøker på den størrelsen:p
Posted: Sun Mar 23, 2008 18:01
by Shallis
Det er flere forskjellige oversettere som har oversatt bøkene, men vår kjære Morten har vel oversatt den siste halvdelen eller noe, og de er noen av de beste med tanke på fravær av skrivefeil.
Men som jeg har sagt før: Ung Vår er uutholdelig, stappet med skrivefeil, BLÆH! Ihvertfall min, så jeg skal garantert skrive ned alle feilene når jeg skal lese den på nytt!
Posted: Sun Mar 23, 2008 21:02
by Mierin Eronaile
Hvordan skrivefeil er det egentlig snakk om?
Jeg må være utrolig dårlig til å legge merke til skrivefeil, for i den jeg leste har det ikke vært noen som jeg la noe spesilet merke til..
Posted: Mon Mar 24, 2008 1:35
by davram bashere
Mierin Eronaile wrote:spesilet
Feil av denne typen hovedsaklig. Tastefeil og å/og feil. Slike ting som ikke er så alvorlige, men som vi likevel irriterer oss grønne over.
Posted: Mon Mar 24, 2008 13:12
by Mizu
Bare lest bøkene på engelsk. Er den norske versjonen å anbefale?
Posted: Mon Mar 24, 2008 13:48
by Chriz
Jeg leste bøkene på norsk først, og jeg merket ikke noe særlig til skrivefeil og jeg irriterte meg i hvert fall ikke så mye over de. Mulig jeg ville sett mer feil nå, men om du skal lese på norsk eller engelsk er vel helt opp til deg selv

Posted: Mon Mar 24, 2008 16:17
by Sauegjeteren
Historia er jo den samme på norsk og engelsk, så slik sett har det ingenting å si. Om du er ihuga fan så kan du vel sikkert lese på så mange språk du bare gidder, men personlig ser jeg ikke poenget med å lese på flere språk.
Hvilket språk en velger i utgangspunktet er selvsagt en helt annen ting. Jeg tror ikke de norske utgavene er noe særlig dårligere enn de engelske, men du finner jo alltid de som mener litteratur er best på originalspråket uansett. Om du behersker engelsk og bla bla bla. For mange vil jeg tro det har med konformitet og tilgjengelighet. Pris, bibliotek, hvor man kjøper, hva man starter med osv.
Og skrivefeilene går litt på kontinuitet også, såvidt jeg husker. Jeg kommer ikke på noen eksempler i farta, men f. eks. å oversette Travel med å Fare i noen versjoner og å Reise i andre sammenhenger.
Posted: Mon Mar 24, 2008 17:09
by Chriz
Prisforskjellen gjorde at jeg, da jeg hadde funnet ut at jeg ville eie bøkene selv, kjøpte de engelske bøkene, og dermed beygnte å lese de om igjen, på engelsk.
Posted: Mon Mar 24, 2008 23:33
by Mizu
Jeg gjetta nesten at historien var den samme

Lurte bare på om den norske versjonen var generelt bra oversatt.
