La merke til en litt artig detalj, ingen har valgt å oversette "His father peeled off his gloves" på samme måte. Morsomt at alle har begynt forskjellig.
Far hans drog av seg hanskane
Hans far skrellet av seg hanskene
Far hans trakk av seg hanskene
Faren dro av seg hanskene
Faren hans vred av seg hanskene
Faren hans plukket av seg hanskene
Faren hans skrelte av hanskene
Synes forslag nummer tre og fire er i en klasse for seg, men jeg aner ikke hvilken jeg synes er best. Kan ikke noen lage en superversjon av en blanding av de to? På nynorsk, men med Gråsæl og diverse andre ordvalg fra 4?
Joda, jeg likte alle innleggene jeg også. Eller? Tror foresten det var ett innlegg jeg ikke likte så godt. Men jeg husker ikke hvilket, og det er sikkert like greit. Ut ifra pollen var det sikkert 7
Men det er en vanskelig konkuranse også. Er Morten med?
Sauegjeteren wrote:Joda, jeg likte alle innleggene jeg også. Eller? Tror foresten det var ett innlegg jeg ikke likte så godt. Men jeg husker ikke hvilket, og det er sikkert like greit. Ut ifra pollen var det sikkert 7
Men det er en vanskelig konkuranse også. Er Morten med?
Ja, men med et forslag som jeg dessverre måtte gjøre i all hast, uten tid til å finpusse, så på enkelte punkter ville det kanskje sett litt annerledes ut hvis tiden hadde strukket til.
Plutseleg var ikkje "Gråsæle" like skremmende godt påkomme lengre, det er jo gjort av ein proff, jo! Forresten, eg elska ordet "Vinterstri", men er litt usikker på korleis du fekk det tydningsmessig ut av "Winterfell"? Og kvifor oversette "Snow", som er beint-fram og liketil på originalspråket, med det forvridde "Sny"?
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Loki wrote:Ah, vel, då veit me kven du er. Spoiler
Plutseleg var ikkje "Gråsæle" like skremmende godt påkomme lengre, det er jo gjort av ein proff, jo! Forresten, eg elska ordet "Vinterstri", men er litt usikker på korleis du fekk det tydningsmessig ut av "Winterfell"? Og kvifor oversette "Snow", som er beint-fram og liketil på originalspråket, med det forvridde "Sny"?
Jeg svarer gjerne på disse spørsmålene, men da bør jeg vel legge det ut som en spoiler, og er det noen vits i å diskutere i spoiler-form før avstemningen er avsluttet? Jeg la ved en del kommentarer da jeg sendte inn forslaget mitt, så jeg kan godt legge dem ut her også, men det er kanskje best å vente? Eller?
Jo, du har sikkert rett i det. Eg er berre litt ivrig, eg var verkeleg satt ut av det siste eg nemnde der når eg leste, så når eg fann ut at det var du som hadde gjort det så tenkte eg at det må jo vere eit langt betre resonnement bak enn eg fyrst antok.
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Loki wrote:Jo, du har sikkert rett i det. Eg er berre litt ivrig, eg var verkeleg satt ut av det siste eg nemnde der når eg leste, så når eg fann ut at det var du som hadde gjort det så tenkte eg at det må jo vere eit langt betre resonnement bak enn eg fyrst antok.
Vel, Spoiler
bare for å ta det der med Sny: Det ligger ikke noe veldig dypt resonnement bak; jeg bare synes det kan være gunstig å bruke nynorsk, dialekt og/eller gammelmodige ord når man skal lage navn, siden det kan gi en mer autentisk klang. Derfor "Sny" istedenfor "Snø" i dette tilfellet -- men det er meget mulig at jeg ville gjort det annerledes hvis jeg hadde lest hele boka, for sånt må jo avgjøres ut fra en helhetsvurdering. Kanskje jeg ville ha kommet frem til at Snø var best likevel.
sånn og forstå. Greia er at desse bastardnamna er gjennomgåande i heile riket, men er avhengige av lokalområdet - i sør heiter bastardar "Sand", i eit område med hauger av elver heiter dei "Rivers", og så bortetter. (Og dette nemnde vel Kjetil i den tråden der han lanserte oppgåva, meinar eg) På bakgrunn av det så tok eg det intuitivt til å skulle vere ord som tydeleg reflekterte at folka ikkje var ektefødde meir enn faktiske namn, og difor tykte eg Sny var litt merkeleg. Men eg er einig i at det lyder meir som eit ekte namn enn kva "Snø" er, eg berre var ueinig i at det å lyde som eit ekte namn var ein prioritet i og med at namnet på mange måtar er meir av eit "brennemerke" for ei samfunnsgruppe som stort sett er sett ned på enn vanlege namn.
Tusen takk for svar, blir spanande når denne avstemminga er ferdig å få spørje om reste av tingene.
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
ja, på bakgrunn av de opplysningene du kommer med der, virker det som Snø er bedre likevel. Et typisk eksempel på at oversettelsen av ett lite ord kan være avhengig av å kjenne sammenhengen i en hel bok. Jeg var ikke klar over at det var et sånt system i akkurat disse navnene, så da stiller saken seg litt annerledes, ja.