Usj, ettersom du ikkje visste om den samanhengen kan eg ikkje trekke for den greia, og i så fall ramler rettferdiggjeringa eg hadde for å stemme på min eigen stort sett saman, eg hadde kun småplukk å utsette på oversetjinga di utover den, medan mi eiga hadde fleire større ting - til dømes ser eg i etterkant at å
Oversettelseskonkurransen, finale 1
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren
Jepp.
Usj, ettersom du ikkje visste om den samanhengen kan eg ikkje trekke for den greia, og i så fall ramler rettferdiggjeringa eg hadde for å stemme på min eigen stort sett saman, eg hadde kun småplukk å utsette på oversetjinga di utover den, medan mi eiga hadde fleire større ting - til dømes ser eg i etterkant at å
Usj, ettersom du ikkje visste om den samanhengen kan eg ikkje trekke for den greia, og i så fall ramler rettferdiggjeringa eg hadde for å stemme på min eigen stort sett saman, eg hadde kun småplukk å utsette på oversetjinga di utover den, medan mi eiga hadde fleire større ting - til dømes ser eg i etterkant at å
ikkje oversetje "Greyjoy" ser latterleg rart ut.
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
-
Terje
- Den Gjenfødte Dragen

- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
#1:
Likte ”Jory Slotten”, selv om jeg kanskje ikke er helt enig i valget av ordet ”Slotten” som oversettelse av ”Cassel”. Flott med konsekvent oversettelse, men som sagt, det er noe med ”Slotten” som ikke høres helt riktig ut...
Og ”Sterk” for ”Stark”? Her synes jeg egentlig ikke det er nødvendig med noen oversettelse; ordlyden reflekterer meninga godt nok, men det er sikkert bare noe jeg synes.
Ponnien som ”måtte verta bandlagt” er imidlertid purt gull. Antageligvis den beste oversettelsen av denne setningen. ”Leggast i band” kunne rett nok vært bedre, men dog.
#2:
Nei, nei, nei. ”Hans hus vaktstyrke”? ”Robert av Hus Baratheon”? ”Andals”? ”De Syv Herredømmer”? ”Beskytter av Riket sitt navn”? ”Bestyrer av Nordområdet”? ”Det kom nær Greyjoy's føtter”?
Det var mer, men siden jeg tross alt er en snill fyr, lar jeg det være med dette...
#3:
Den første setningen er litt krøkkete, med ”kapteinen over farens hushaldsvakt”. At begge de to første setningene begynner med variasjoner av ”far” er heller ikke så bra.
Liker imidlertid bruken av korte setninger. Det bevarer Martins stil fra boka ganske godt. Formuleringa ”Far hans hogg bort mannens hovud med eitt einaste sikkert slag” er herlig. Litt verre er det dog med formuleringer som ”Brans bastardfødde bror” (hva er galt med ”uekte bror”?) og ”fasthaldast” (denne er rett og slett bare vond). Et lite minus for at du ikke oversatte ”Greyjoy”, men noen pluss for ”flirte” og ”slagsverdet”. Alt i alt den beste så langt.
#4:
Denne er i det store og hele veldig god, særlig liker jeg ”Gråsæl”, men ”Sny” ødelegger litt for meg. Kanskje litt urimelig å la hele oversettelsen falle på dette ordet, men verden er urettferdig.
#5:
Egentlig ganske god, men noen hjelpeløse formuleringer (”Hus Baratheon” og ”Hus Stark”, for eksempel). Liker ”fillebror”, men det tas litt for mange friheter -- du skal oversette, ikke skrive om!
#6:
”Sin gardekaptein” skiller seg ut fra alle de andre bidragene, i positiv retning. Det samme gjør fjerninga av ”House” -- på norsk blir disse liksom noe overflødige; jfr. for eksempel Filip av Burgund, Henrik av Bayern, og lignende norske navn på europeisk adel. Det er imidlertid gjort ei blemme her; oversetteren (
) har tydeligvis ikke lest godt nok, og blanda sammen ”the Realm” og ”the Reach” -- ergo ”Strekket”. ”Vintersterk” høres dog bra ut, og ”uekte bror” og ”Gråfryd” likeså. ”Rhoynerne” er original.
#7:
Ai, denne var så dårlig at jeg lar den være. Og lyser Fred over dens minne.
Men, det skal sies, helt håpløs var den ikke; det var mye potensial i den.
Så, den endelige dom. Egentlig er jeg ingen fan av å stemme på meg selv, men i og med at jeg ikke ser noen jeg liker like godt som min egen. Til tross for glippen... (Det at jeg synes min egen er best, kan ha noe å gjøre med at jeg har innsikt i hele prosessen bak denne, mens jeg bare ser resultatet va de andre, men...)
Likte ”Jory Slotten”, selv om jeg kanskje ikke er helt enig i valget av ordet ”Slotten” som oversettelse av ”Cassel”. Flott med konsekvent oversettelse, men som sagt, det er noe med ”Slotten” som ikke høres helt riktig ut...
Og ”Sterk” for ”Stark”? Her synes jeg egentlig ikke det er nødvendig med noen oversettelse; ordlyden reflekterer meninga godt nok, men det er sikkert bare noe jeg synes.
Ponnien som ”måtte verta bandlagt” er imidlertid purt gull. Antageligvis den beste oversettelsen av denne setningen. ”Leggast i band” kunne rett nok vært bedre, men dog.
#2:
Nei, nei, nei. ”Hans hus vaktstyrke”? ”Robert av Hus Baratheon”? ”Andals”? ”De Syv Herredømmer”? ”Beskytter av Riket sitt navn”? ”Bestyrer av Nordområdet”? ”Det kom nær Greyjoy's føtter”?
Det var mer, men siden jeg tross alt er en snill fyr, lar jeg det være med dette...
#3:
Den første setningen er litt krøkkete, med ”kapteinen over farens hushaldsvakt”. At begge de to første setningene begynner med variasjoner av ”far” er heller ikke så bra.
Liker imidlertid bruken av korte setninger. Det bevarer Martins stil fra boka ganske godt. Formuleringa ”Far hans hogg bort mannens hovud med eitt einaste sikkert slag” er herlig. Litt verre er det dog med formuleringer som ”Brans bastardfødde bror” (hva er galt med ”uekte bror”?) og ”fasthaldast” (denne er rett og slett bare vond). Et lite minus for at du ikke oversatte ”Greyjoy”, men noen pluss for ”flirte” og ”slagsverdet”. Alt i alt den beste så langt.
#4:
Denne er i det store og hele veldig god, særlig liker jeg ”Gråsæl”, men ”Sny” ødelegger litt for meg. Kanskje litt urimelig å la hele oversettelsen falle på dette ordet, men verden er urettferdig.
#5:
Egentlig ganske god, men noen hjelpeløse formuleringer (”Hus Baratheon” og ”Hus Stark”, for eksempel). Liker ”fillebror”, men det tas litt for mange friheter -- du skal oversette, ikke skrive om!
#6:
”Sin gardekaptein” skiller seg ut fra alle de andre bidragene, i positiv retning. Det samme gjør fjerninga av ”House” -- på norsk blir disse liksom noe overflødige; jfr. for eksempel Filip av Burgund, Henrik av Bayern, og lignende norske navn på europeisk adel. Det er imidlertid gjort ei blemme her; oversetteren (
#7:
Ai, denne var så dårlig at jeg lar den være. Og lyser Fred over dens minne.
Men, det skal sies, helt håpløs var den ikke; det var mye potensial i den.
Så, den endelige dom. Egentlig er jeg ingen fan av å stemme på meg selv, men i og med at jeg ikke ser noen jeg liker like godt som min egen. Til tross for glippen... (Det at jeg synes min egen er best, kan ha noe å gjøre med at jeg har innsikt i hele prosessen bak denne, mens jeg bare ser resultatet va de andre, men...)
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
Relativt einig i det meste du skriv, der (lukter forøvrig piratkopi av eit par av mine eigne kommentarer frå då me diskuterte dei ulike oversetjingane på MSN i stad
), med merkbart unntak av dette:
Ja, er klar over at dette er norsk praksis, men det er intetsigande i konteksten. Det kjem ikkje fram at det er snakk om eit adelshus om du fjernar "House" frå setninga, og du fjernar dermed ein bit meiningsinnhald frå det, noko eg meinar ein bør forsøke unngå. "Robert av Baratheon" og "Eddard av Stark" kan tyde alt frå "Robert, eit medlem av ridderordenen Baratheon" til "Eddard som vart utdanna ved universitetet i Stark-området".Terje wrote: #6:
i positiv retning. Det samme gjør fjerninga av ”House” -- på norsk blir disse liksom noe overflødige; jfr. for eksempel Filip av Burgund, Henrik av Bayern, og lignende norske navn på europeisk adel.
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
-
Terje
- Den Gjenfødte Dragen

- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Nja, jeg er ikke helt enig her. Utfra konteksten i boka synes jeg det kommer ganske klart fram at det er snakk om adelsfamilier. "King of..." og "Lord of..." burde gi en pekepinn. I tillegg er det jo en smakssak om man bør fôre leserne alle detaljene med skje i løpet av bokas første sider...Loki wrote:men det er intetsigande i konteksten. Det kjem ikkje fram at det er snakk om eit adelshus om du fjernar "House" frå setninga, og du fjernar dermed ein bit meiningsinnhald frå det, noko eg meinar ein bør forsøke unngå. "Robert av Baratheon" og "Eddard av Stark" kan tyde alt frå "Robert, eit medlem av ridderordenen Baratheon" til "Eddard som vart utdanna ved universitetet i Stark-området".
Verre enn det der, er kanskje at #6 har oversatt "ponny" til "hest" -- kanskje virka det logisk i øyeblikket, men øyeblikk går som kjent fort over.
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
Eg meinar faktisk at det slik det står i #6 nøyaktig like gjerne kan vere snakk om det geografiske området dei kjem frå som familienamnet. Men, kanskje det er berre meg.
Kva ponny/hest angår - jepp, eg hadde eit tilsvarande då eg fekk det for meg under oversetjinga at "bastardfødde" høyrdest greit ut og "uekte bror" ikkje gav meining. O.o
Kva ponny/hest angår - jepp, eg hadde eit tilsvarande då eg fekk det for meg under oversetjinga at "bastardfødde" høyrdest greit ut og "uekte bror" ikkje gav meining. O.o
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
Kan vel skrive noen korte kommentarer jeg også
#1. Jevnt over god. Likte Jory Slotten, selv om det ikke er en god oversettelse, klinger det godt, og passer til mannen.
#2. "den Første av sitt Navn, Konge av Andals og Rhoynar og De Første Menn", blanding av bestemt og ubestemt for blir ikke bra. Noen merkelig ordvalg, stavefeil og gjentagelser trekker også ned. "og rødmet dypt" var veldig bra. Likte den varianten godt.
#3. En av de bedre, men kanskje litt for rett frem og ingen spennende løsninger.
#4. Gode varianter som førstefolket, rikets beskytter, Vinterstri og Gråsæl. Alt i alt en spennende og god oversettelse, men noen av settningene ble litt for lite dramatiske. For eksempel "ble rød foran øynene på ham."
#5. Hvor får du "Herre over Vinterfall og Nattens Vokter" fra? Eller fillebror? rød som solens aftenstråler? Jevnt over god oversettelse, men som Terje sier, for mange friheter er tatt. Er Martin som er forfatteren.
#6. Kan begynne med å si at jeg likte Vintersterk veldig godt. Godt ord som beskriver Winterfell veldig godt. En sterk festning, som er bygd på en varm kilde, og sterk hele vinteren igjennom.
"dømmer jeg deg til å dø. Han løftet storsverdet over hodet” føler jeg blir veldig uhøytydelig. Eddard løftet også sverdet sitt høyt over hodet.
Hvordan Pony blir oversatt til Hest lurer jeg også litt på. Det var da vitterlig en ponni. Ellers en god oversettelse, kanskje med det største potensialet.
#7 Et godt eksempel på at du ikke må være veldig god i engelsk eller norsk for å forstå handlingen i engelske bøker uten problemer. Er mye å plukke på her, men ikke så mangelfull som den kanskje ser ut ved første øyekast.
#1. Jevnt over god. Likte Jory Slotten, selv om det ikke er en god oversettelse, klinger det godt, og passer til mannen.
#2. "den Første av sitt Navn, Konge av Andals og Rhoynar og De Første Menn", blanding av bestemt og ubestemt for blir ikke bra. Noen merkelig ordvalg, stavefeil og gjentagelser trekker også ned. "og rødmet dypt" var veldig bra. Likte den varianten godt.
#3. En av de bedre, men kanskje litt for rett frem og ingen spennende løsninger.
#4. Gode varianter som førstefolket, rikets beskytter, Vinterstri og Gråsæl. Alt i alt en spennende og god oversettelse, men noen av settningene ble litt for lite dramatiske. For eksempel "ble rød foran øynene på ham."
#5. Hvor får du "Herre over Vinterfall og Nattens Vokter" fra? Eller fillebror? rød som solens aftenstråler? Jevnt over god oversettelse, men som Terje sier, for mange friheter er tatt. Er Martin som er forfatteren.
#6. Kan begynne med å si at jeg likte Vintersterk veldig godt. Godt ord som beskriver Winterfell veldig godt. En sterk festning, som er bygd på en varm kilde, og sterk hele vinteren igjennom.
"dømmer jeg deg til å dø. Han løftet storsverdet over hodet” føler jeg blir veldig uhøytydelig. Eddard løftet også sverdet sitt høyt over hodet.
Hvordan Pony blir oversatt til Hest lurer jeg også litt på. Det var da vitterlig en ponni. Ellers en god oversettelse, kanskje med det største potensialet.
#7 Et godt eksempel på at du ikke må være veldig god i engelsk eller norsk for å forstå handlingen i engelske bøker uten problemer. Er mye å plukke på her, men ikke så mangelfull som den kanskje ser ut ved første øyekast.
-
Terje
- Den Gjenfødte Dragen

- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Jeg synes "høyt over hodet" er en halvpleonasme -- hvis sverdet er over hodet på en mann, er det allerede ganske høyt oppe. Hvorfor slenge inn et ekstra adverb her? (Bortsett fra at Martin gjør det, naturligvis...
)
Men, jeg har litt andre forutsetninger enn de fleste her til å forstå dette. (Først, fordi jeg har oversatt det (:P); nest, fordi jeg, i alle beskjedenhet, må få lov til å påstå at jeg har noe større kunnskaper om europeisk middelalder enn de fleste andre her; sist, at jeg har lest serien to ganger...)
Det er for så vidt sant; eksemplene jeg brukte for å forsvare dette valget -- Filip av Burgund, Henrik av Bayern -- beskriver jo at disse mennene er herrer over et geografisk område. Men på grunn av at disse titlene er tydelig adelige (for meg, i alle fall: Umberto av Calsale eller Francis av Assisi er ikke like klare "referansepunkter") synes jeg "Eddard av Stark" og "Robert av Baratheon" fungerer bra...Loki wrote:Eg meinar faktisk at det slik det står i #6 nøyaktig like gjerne kan vere snakk om det geografiske området dei kjem frå som familienamnet.
Men, jeg har litt andre forutsetninger enn de fleste her til å forstå dette. (Først, fordi jeg har oversatt det (:P); nest, fordi jeg, i alle beskjedenhet, må få lov til å påstå at jeg har noe større kunnskaper om europeisk middelalder enn de fleste andre her; sist, at jeg har lest serien to ganger...)
Last edited by Terje on Sun Apr 02, 2006 2:45, edited 1 time in total.
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
Eh. Ein kan halde noko over hovudet utan å strekke det så høgt opp som ein klarar. Adverbet understrekar dermed indirekte at han står strekt meir eller mindre så høgt han kan, og skildrar dermed heile hans positur i eitt enkelt ord.
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
-
Terje
- Den Gjenfødte Dragen

- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Du har helt klart et poeng. Men dette er en avrettelse, utført av en meget striks og korrekt herremann. Jeg synes det sier seg selv at han ikke bare holder sverdet slapt over seg, men at det strekkes høyt oppover.
Selvsagt, "høyt" bidrar jo til å få fram dette, så...
Selvsagt, "høyt" bidrar jo til å få fram dette, så...
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
...nærmare å komme "jo, eg tek visst feil" utan å faktisk sei det kjem ein ikkje, så eg trur eg sler meg til ro med den forrige posten din, der. 
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
-
Terje
- Den Gjenfødte Dragen

- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Nå, det trenger du ikke gjøre. Det var bare et forsøk på å vise at begge til en viss grad har rett -- selv om jeg kan være tilbøyelig til å være enig med deg. Hadde det vært senere i boka, hvor Neds karakter var blitt mer etablert, hadde det vært riktigere å skrote "høyt". Men siden dette er en del av innledninga, kan "høyt" tolkes som en beskrivelse ikke bare av Neds holdning når han henretter den rømte Kråka, men og hans holdning til livet: Rett i ryggen, hodet høyt hevet.
Men det er lett å glemme sånt når en har lest boka et par ganger og er nokså kjent med handlinga og karakterene...
Men det er lett å glemme sånt når en har lest boka et par ganger og er nokså kjent med handlinga og karakterene...
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
Dette med "høyt" over hodet synes jeg var nok et eksempel på hvordan språket var litt for stakkato og dramatisk. Prøvde for hardt. Husker da søren om jeg droppen høyt eller ikke, men jeg tenkte i hvert fall på det. Som Terje så synes jeg det at når man løfter et sverd "over hodet" da er det høyt i alle mulige sammenhenger. Og det sto jo ikke "så høyt som han klarte," eller "han strakte seg..." eller noe i den duren...
Urban tilværelse
Hehe, jeg prøvde å få han til å innrømme en feil i går. Gikk hardt ut mot alle mulige småfeil og større feil i forslaget hans. Jeg kom faktisk ganske nærme "vet det var teit, men jeg kom ikke på sammenhengen akkurat da..."Loki wrote:...nærmare å komme "jo, eg tek visst feil" utan å faktisk sei det kjem ein ikkje, så eg trur eg sler meg til ro med den forrige posten din, der.
Jeg har noen invendinger. Tallene representerer ikke på noen måte oversettelsene, bare fritt fra eget hode.
1. Det er da ingenting som heter SOMMERVIN!
2. Man må da for søren ha med "hus" når det står "house". Kanskje kunne man omgjort det til "gård" eller noe i den duren, litt mer middelaldersk, men jeg mener bestemt at dersom man er adelig så er huset man kommer fra en viktig del av tittelen. Man sier ikke Harald, konge. Man sier Harald, konge av Norge.
3. En ponni er en ponni.
4. Jeg forstår hvordan Winterfell kan bli Vinterstri, men ikke Vintersterk. Hva er det jeg går glipp av her? I mine øyne kan Winterfell sees på som to ord, vinter (greit nok) og "å falle" eller altså noe slikt som tidlig vinter/mot vinter eller noe i den duren. Det at det strir mot vinter - Vinterstri - det liker jeg. Det at vinteren faller er også fint, altså helt eneklt Vinterfall.
5. Gråsæl er flott. Ære til oversetteren.
1. Det er da ingenting som heter SOMMERVIN!
2. Man må da for søren ha med "hus" når det står "house". Kanskje kunne man omgjort det til "gård" eller noe i den duren, litt mer middelaldersk, men jeg mener bestemt at dersom man er adelig så er huset man kommer fra en viktig del av tittelen. Man sier ikke Harald, konge. Man sier Harald, konge av Norge.
3. En ponni er en ponni.
4. Jeg forstår hvordan Winterfell kan bli Vinterstri, men ikke Vintersterk. Hva er det jeg går glipp av her? I mine øyne kan Winterfell sees på som to ord, vinter (greit nok) og "å falle" eller altså noe slikt som tidlig vinter/mot vinter eller noe i den duren. Det at det strir mot vinter - Vinterstri - det liker jeg. Det at vinteren faller er også fint, altså helt eneklt Vinterfall.
5. Gråsæl er flott. Ære til oversetteren.
Urban tilværelse


