Oversettelseskonkuransen anno høsten 2006 the sequel.
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren
-
Sauegjeteren
- Sauegjeter

- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
-
Terje
- Den Gjenfødte Dragen

- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
w00t. Min fantasifulle behandling av maritime og hippologiske faguttrykk må ha imponert andre mer enn det imponerte meg. Yay.
Og grattis til dere andre også; bare det å delta når teksten er så vanskelig som denne, er beundringsverdig!
Og grattis til dere andre også; bare det å delta når teksten er så vanskelig som denne, er beundringsverdig!
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
-
Lothair Mantelar
- Kaptein-General

- Posts: 1530
- Joined: Thu Mar 30, 2006 19:27
- Location: Østenfor Nord og Vestenfor Sør, og om natten gjemmer jeg meg bak din dør.
Hehe! (Selv om jeg var med i konken så tar jeg det som en liten seier at MIn favoritt vant
)
Jeg har veldig lyst til å arrangere en oversettelseskonk av Malazan, men ikke før etter nyttår. Vi må tross alt ha en en konk fra den 2. best likte serien etter aSoIaF, ikke sant?
For dere som er kjent med serien; jeg tenker på Kruppe sin første scene, eller kanskje noe fra Chain of Dogs.
Hadde vært hyggelig å høre det var interesse for dette.
Jeg har veldig lyst til å arrangere en oversettelseskonk av Malazan, men ikke før etter nyttår. Vi må tross alt ha en en konk fra den 2. best likte serien etter aSoIaF, ikke sant?
For dere som er kjent med serien; jeg tenker på Kruppe sin første scene, eller kanskje noe fra Chain of Dogs.
Hadde vært hyggelig å høre det var interesse for dette.
But neither the conductress nor the passengers were amazed by the most important thing of all, namely, that a cat was not merely getting on a streetcar, which wasn't so bad, but that he intended to pay his fare! - Mikhail Bulgakov
-
Lothair Mantelar
- Kaptein-General

- Posts: 1530
- Joined: Thu Mar 30, 2006 19:27
- Location: Østenfor Nord og Vestenfor Sør, og om natten gjemmer jeg meg bak din dør.
Som skrevet så blir det neppe aktuelt før etter nyttår. Vi burde alle ha bygget opp litt "oversettingsfett" da 
But neither the conductress nor the passengers were amazed by the most important thing of all, namely, that a cat was not merely getting on a streetcar, which wasn't so bad, but that he intended to pay his fare! - Mikhail Bulgakov
-
Sauegjeteren
- Sauegjeter

- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
-
Sauegjeteren
- Sauegjeter

- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
Kanskje noen har lyst til å prøve seg som tv-/filmtekster mens vi venter på neste ordentlige konkurranse.
Det er jo noe som mange har sterke meninger om. Følgende er faktiske eksempler fra TV. Hvordan ville du ha oversatt dem?
1)
- No way!
- Way!
2)
He had a fall-out with a loan shark, quickly followed by a fall out the window.
3)
Call me jelly, cause I'm on a roll!
Husk at du bare har to linjer til rådighet, og de kan bestå av maksimalt 34-36 anslag.
1)
- No way!
- Way!
2)
He had a fall-out with a loan shark, quickly followed by a fall out the window.
3)
Call me jelly, cause I'm on a roll!
Husk at du bare har to linjer til rådighet, og de kan bestå av maksimalt 34-36 anslag.
