Page 2 of 2

Posted: Fri Mar 05, 2010 10:03
by Arangar
God ide! :)

Posted: Fri Mar 05, 2010 12:23
by elric
Da har jeg kjøpt den. Og jeg angrer ikke

Posted: Fri Mar 05, 2010 19:40
by TamalThor
Jeg har også lest TGS på engelsk etter å ha lest alle de andre på norsk. Det går helt fint. Som sagt, er det eneste man må passe på, de ordene som blir oversatt. Et annet eksempel på Rift/Tear, er Tverot/Forkroot.

For å svare på Sauegjeteren sitt innlegg, så sitter jeg ikke med en pocketutgave av TGS når jeg leser; man får kjøpt de store mursteinene (på engelsk) i bokhandleren.. :wink:

Posted: Sat Mar 06, 2010 11:07
by Terje
Eivind wrote:http://tidshjulet.net/nyheter/69/uklart ... ersettelse

Burde egentlig hatt en guide for folk som går fra norsk til engelsk. Hvis det er noen som har lyst til å fikse dette, så skal jeg legge det opp på siden.
Falme - Faelm
Mat Cauthon - Matt Cauthon
Tear - Rift

Sånn. Alfabetisk, til og med. :P

Neida, det er virkelig ikke noe problem å bytte fra norsk til engelsk. Skyggeyngel er Shadowspawn, tverot er som sagt forkroot, De Fortapte er The Forsaken. Det er kanskje et par kleine norske oversettelser her og der, så som De Ti Stammers Forbund = Compakt of the Ten Nations. Men han som oversatte den første boka var litt tufs, så...

Uansett, det kan gå litt tregt å lese engelsk de første par hundre sidene hvis du ikke er vant til det. Selv brukte jeg to uker på The Great Hunt som sekstenåring etter å ha brukt to dager eller noe sånt på Verdens Øye, men det tok ikke mer enn et par bøker å komme opp i omtrent samme lesehastighet som på norsk. RJ er heller ikke vanskeligere rent vokabulært sett enn at du som regel forstår de fleste ordene ut fra sammenhengen. Stort sett holder det å innse at, "ah, ja, det er en del av et skip/en hest/en borg/e.l.", før man kan fortsette.

Men navnene skal du altså ikke bekymre deg for. De er så fine og intuitive, så. Stort sett. Så får du heller spørre oss hvis du støter på noe teit.