Oversettelseskonkuranse
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren
-
Terje
- Den Gjenfødte Dragen

- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Jeg sjekka det i Webster'n min, og jeg tror det var åtte forskjellige hovedoppslag på det ordet, i tillegg til en hel haug med underoppslag. Sykt ord; og det verste var at så mange alternativer passa...
Skal dog ikke gå mer spesifikt inn på det her, siden noen kanskje ikke har levert sitt beidrag ennå...
Skal dog ikke gå mer spesifikt inn på det her, siden noen kanskje ikke har levert sitt beidrag ennå...
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
Vel, eg føler "Winterfell" høyrest veldig skandinavisk ut (noko eg antek er intensjonelt), og det kan jo tolkest til å tyde t.d. "Winter fell(s)", "Vinterfall", "Fall av vinter", dvs "Vinterens komme", dvs "Winter is coming", som, surprise surprise, er mottoet til adelshuset som har Winterfell som si heimborg. Så for meg var den oversetjinga heller enkel.Terje wrote:Forresten, andre enn meg som syntes "Winterfell" var et helvete å oversette?
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
Jepp, såklart eg gjorde. Største spørsmålet for meg var om eg skulle skrive "fall" eller "fell", men eg fann ut at ettersom sistnemnde er ei akseptabel verbform på nynorsk, og oversetjinga mi naturleg nok er på nynorsk, så gjekk eg for den då den var nærast originalen.
Mitt største problem i teksten var den biten med Bran som skulle halde kontroll over ponnyen. Sleit grusomt med den setningen, og er aldeles ikkje nøgd med resultatet. (Burde vel ha haldt på lengre enn ein knapp halvtime før eg sendte tingen inn, er vel der problemet ligg.
)
Så kva oversatte du med? Vintraskinn? XD
Mitt største problem i teksten var den biten med Bran som skulle halde kontroll over ponnyen. Sleit grusomt med den setningen, og er aldeles ikkje nøgd med resultatet. (Burde vel ha haldt på lengre enn ein knapp halvtime før eg sendte tingen inn, er vel der problemet ligg.
Så kva oversatte du med? Vintraskinn? XD
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
-
Terje
- Den Gjenfødte Dragen

- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
XXXXXXXXXX
På skotsk kan nemlig "fell" bety både "XXXXXXXXXXXXX" og "XXXXXXXXXXXXXX" -- i tillegg til at ordet har et utall engelske betydninger. Valgte imidlertid den skotske løsninga på grunn av at Winterfell tross alt ligger i Nord, og at begge disse skotske betydningene passa ganske godt med forestillinga jeg har av borga.
Ellers, så kan "fell" i enkelte skotske og britiske dialekter også bety "A tract of waste land; a moor" -- noe som heller ikke er ueffent. Men jeg mener at det ikke er så mye hei rundt Winterfell at det gjør noe, så...
En annen ting jeg hadde litt problemer med, var å få bruken av genitiv, eller hva det nå heter. Skulle jeg bruke "Herren av ..." eller "...s Herre"? Vanskelig avveining, det der...
På skotsk kan nemlig "fell" bety både "XXXXXXXXXXXXX" og "XXXXXXXXXXXXXX" -- i tillegg til at ordet har et utall engelske betydninger. Valgte imidlertid den skotske løsninga på grunn av at Winterfell tross alt ligger i Nord, og at begge disse skotske betydningene passa ganske godt med forestillinga jeg har av borga.
Ellers, så kan "fell" i enkelte skotske og britiske dialekter også bety "A tract of waste land; a moor" -- noe som heller ikke er ueffent. Men jeg mener at det ikke er så mye hei rundt Winterfell at det gjør noe, så...
En annen ting jeg hadde litt problemer med, var å få bruken av genitiv, eller hva det nå heter. Skulle jeg bruke "Herren av ..." eller "...s Herre"? Vanskelig avveining, det der...
Last edited by Terje on Sat Apr 01, 2006 21:13, edited 1 time in total.
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
Jepp. Når du nemner titlar, eg stussa lenge (ok, alt er relativt, men ei stund) over korleis skille frå kvarandre titlene "Warden of [himmelretning]" og "Guardian of the Realm" på norsk - me har såklar ein del brukbare ord ("forsvarar", "voktar", "bevarar", osb.), men å finne to som var like klart to ulike typar titlar med ulikt innhald som på engelsk var vrient.
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
God? Mi? Hah. Som sagt gjorde eg det unna på ein halvtime, nettopp for å ha noko å skulde den dårlege kvaliteten som ville komme uansett på.
Lukke til, forresten.
Lukke til, forresten.
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
Brukte kanskje litt lengre tid enn deg (ikkje so veldig mykje), men kvaliteten vert nok ikkje reflektert i det. Har rett og slett ikkje fantasi/språkkunnskap nok til å kome fram til gode oversetjingar av namn, so eg kunne sikkert like gjerne ikkje ha oversatt dei... Menmen, det vart no slik.
Lukke til du òg.
Lukke til du òg.
Namna er då berre ein bitteliten del. Er setningsflyten og meiningsinnhaldet som er viktigast, skulle ein tru.
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!


