Mens jeg venter på KoD eller noe sånn....
Artemis Fowl??
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren, Loki
-
Wolfbrother
- Den Fortapte

- Posts: 1659
- Joined: Fri Sep 30, 2005 21:19
- Location: Tellus
$multr1ng wrote:Huff jeg mener selvfølgelig siste bok....(Eller jeg vil vente til KoD kommer på norsk....har lest reseten av serien på norsk så.![]()
)
Mener at man burde lese bøker på engelsk.... Har aldri lest en oversettelse som kan måle seg med orginalen....
Men det er en god ide å lese Artemis Fowl...Husker at jeg skrev en bokrapport om NR2 engang
For once you have tasted flight you will
walk the earth with your eyes turned skyward;
for there you have been,
and there you long to return.
walk the earth with your eyes turned skyward;
for there you have been,
and there you long to return.
Ver ikkje for sikker. Eg såg ein subtitle-fyr oversette "sidekick" med "medklovn" ein gong, og det gjorde scenen HYSTERISK mykje betre enn kva den var på engelsk. Kan det skje på tv, kan det skje i bøker.Wolfbrother wrote:Har aldri lest en oversettelse som kan måle seg med orginalen....
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
-
Terje
- Den Gjenfødte Dragen

- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Jeg leser ikke mange oversatte bøker selv, men mer fordi engelske bøker både tilbyr større utvalg, og fordi de er billige. Jeg har derfor ikke så godt sammenligningsgrunnlag, men det er er spesielt en oversetter jeg nesten synes er bedre enn originalen, og det er Torstein Bugge Høverstads oversettelser av Harry Potter-bøkene. Rett og slett genialt.
(Skal forresten begynne å lese de oversatte Tidshjulet-bøkene over jul, så da vil jeg finne ut om jeg liker Mortens oversettelser. Det eneste andre han har oversatt, jeg har lest, er deler av No Logo, og jeg var for ung da til å legge merke til språk...)
Men å kategorisk avfeie alle oversettelser som dårlige, er ikke akkurat et tegn på refleksjon og modenhet...
(Skal forresten begynne å lese de oversatte Tidshjulet-bøkene over jul, så da vil jeg finne ut om jeg liker Mortens oversettelser. Det eneste andre han har oversatt, jeg har lest, er deler av No Logo, og jeg var for ung da til å legge merke til språk...)
Men å kategorisk avfeie alle oversettelser som dårlige, er ikke akkurat et tegn på refleksjon og modenhet...
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
Jepp. Same grunn til at eg les mest på engelsk - det er simpelthen billegare.
Dersom nokon faktisk har påstått noko slkt har dei forøvrig skremmande lite peiling på språk. 
Men kjære vene, då, det er då ingen nokon gong som har påstått at eit ord alltid skal oversettast likt, så det dømet der er då ikkje relevant i det heile tatt?Eivind wrote:I den nyeste The O.C. episoden, så drar de en vits med sidekick. Hvis man hadde prøvd å oversette det på norsk til medklovn ville det blitt veldig mislykka, siden det her referte til en ordentlig Sidekick
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
Neida, bare hadde lyst til å bemerke det. The O.C. kommer med ny episode torsdag natt btwLoki wrote:Men kjære vene, då, det er då ingen nokon gong som har påstått at eit ord alltid skal oversettast likt, så det dømet der er då ikkje relevant i det heile tatt?Eivind wrote:I den nyeste The O.C. episoden, så drar de en vits med sidekick. Hvis man hadde prøvd å oversette det på norsk til medklovn ville det blitt veldig mislykka, siden det her referte til en ordentlig SidekickDersom nokon faktisk har påstått noko slkt har dei forøvrig skremmande lite peiling på språk.
Sånn reint språkleg, ja, men i konteksten var det langt betre, ettersom personen som sa "sidekick" meinte det fornærmande og nettopp hadde omtalt den som sidekicket eventuelt var sidekick for som "latterleg" eller noko i den dur.terje wrote:Apropos "sidekick" - det blir vel bare korrekt å oversette det til "medklovn" dersom det er snakk om en comic sidekick?
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
-
Wolfbrother
- Den Fortapte

- Posts: 1659
- Joined: Fri Sep 30, 2005 21:19
- Location: Tellus
Artemis Fowl, Harry potter, og starten i WOT har jeg lest både på norsk og engelsk.... Ellers holder jeg meg til Engelsk....Morten wrote:Har du sammenlignet alle oversettelser du har lest med originalen, da?Wolfbrother wrote: Mener at man burde lese bøker på engelsk.... Har aldri lest en oversettelse som kan måle seg med orginalen....
For once you have tasted flight you will
walk the earth with your eyes turned skyward;
for there you have been,
and there you long to return.
walk the earth with your eyes turned skyward;
for there you have been,
and there you long to return.
Hvis dette er alt du har lest i både original og oversettelse, er det vel et litt spinkelt grunnlag å dømme alle oversettelser ut fra? Som Artemis-oversetter hører jeg forresten gjerne kommentarer til oversettelsen, enten det er ris eller ros. Hva var det med den du ikke likte?Wolfbrother wrote:Artemis Fowl, Harry potter, og starten i WOT har jeg lest både på norsk og engelsk.... Ellers holder jeg meg til Engelsk....Morten wrote:Har du sammenlignet alle oversettelser du har lest med originalen, da?Wolfbrother wrote: Mener at man burde lese bøker på engelsk.... Har aldri lest en oversettelse som kan måle seg med orginalen....
Morten
-
Wolfbrother
- Den Fortapte

- Posts: 1659
- Joined: Fri Sep 30, 2005 21:19
- Location: Tellus
Sant nokk at jeg ikke har mye grunnlag enda
Synes egentlig at Artemis Fowl var bra oversatt... Iallefal det jeg husker...
Begynner å bli en stund siden..
Dømmer forsåvet ikke alle oversetelser. Men av det jeg har lest har det vært større leseopplevelse i orginalen.
Synes egentlig at Artemis Fowl var bra oversatt... Iallefal det jeg husker...
Begynner å bli en stund siden..
Dømmer forsåvet ikke alle oversetelser. Men av det jeg har lest har det vært større leseopplevelse i orginalen.
For once you have tasted flight you will
walk the earth with your eyes turned skyward;
for there you have been,
and there you long to return.
walk the earth with your eyes turned skyward;
for there you have been,
and there you long to return.



